Deine Suche ergab leider keine Ergebnisse. Bitte ändere die zuletzt verwendeten Filter und versuche es erneut.
Anzeige
Angebote unserer Partner-Shops
"
Translator
"
Filtern
Sortieren:
Beste Treffer
Beste Treffer
Preis: niedrig bis hoch
Preis: hoch bis niedrig
Ansicht:
Eating & Drinking in Paris: French Menu Translator and Restaurant Guide (Updated and Expanded 13th edition) 2025 (The Eating & Drinking Series of Menu Translators and Restaurant Guides) B0DY6795YZ
Eating & Drinking in Paris: French Menu Translator and Restaurant Guide (Updated and Expanded 13th edition) 2025 (The Eating & Drinking Series of Menu Translators and Restaurant Guides)
Du suchst ein Geschenk für den besten Translator, den du kennst? Dann ist dieses lustige Job-Zitat perfekt. Großartiges Motiv für Männer und Frauen zu Geburtstagen, Feiertagen, Muttertag oder Vatertag, für Menschen die stolz sind ein Translator zu sein. 241gr leichter, klassischer Schnitt; verstärkter Nacken
W1-Z6 ist ein leichter, kompakter und schneller Sprachübersetzer neuer Generation für Sprach- und Fotoübersetzungen Online (WLAN/SIM) und Offline. Hochauflösendes Farbdisplay mit Touch-Funktion, Bluetooth, SIM-Kartenslot, 12 Systemsprachen (Menü). Übersetzungsgeschwindigkeit: 0,2 Sek (online). - ONLINE SPRACHÜBERSETZUNG (WLAN/SIM): 142 Sprachen. - OFFLINE ÜBERSETZUNG: 19 Sprachen ohne Netzverbindung: Deutsch, Englisch (US), Englisch (UK), Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch, Arabisch, Hindi, Thailändisch, Chinesisch (trad.), Chinesisch (vereinfacht), Taiwanesisch, Japanisch, Koreanisch, Vietnamesisch, Indonesisch. -ONLINE FOTO-ÜBERSETZUNG: 57 Sprachen von einem Foto Online. - OFFLINE FOTO-ÜBERSETZUNG: 23 Sprachen von einem Foto ohne Netzverbindung. -AUFNAHME-ÜBERSETZUNG: Man kann eine Rede für bis zu 1 Stunde aufnehmen und in 13 Sprachen übersetzen und lesen. Die Funktion wird für die Übersetzung der Unterrichte, Vorlesungen oder Nachrichten benutzt. Es kann auch als ein Diktiergerät verwendet werden. - SPRACHE LERNEN: Man kann die Wörter/Texte nach Übersetzung aussprechen und die Aussprache und die Richtigkeit kontrollieren und verbessern. - BLUETOOTH: man kann ein Bluetooth Headset/ Kopfhörer benutzen. - MOBILER WLAN (Hotspot): es ist ein mobiler WLAN/Hotspot Router für 5 andere Geräte. - METALLGEHÄUSE (vorne) aus einer Aluminiumlegierung. - AKKULAUFZEIT: 150 Std Stand-by. 300 Min Dauerbetrieb. ABMESSUNGEN: 129 x 58 x 13 mm. GEWICHT: 120 g
Lit Verlag Translators Have Their Say? A1034998870
To address the idea of agency in translation is to highlight the interplay of power and ideology: what gets translated or not and why a text is translated is mainly a matter of exercising power or reflecting authority. The contributions of this volume aim to serve as an attempt to understand the complex nature of agency in terms of its relation to agents of translation; the role of translatorial agents and the way they exercise their agency in (de)constructing narratives of power and identity; and the influence of translatorial agency on the various processes of translation and hence on the final translation product as well.
Frank & Timme Blickwechsel – Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln
"Blickwechsel" beleuchtet die Relevanz kulturbedingt unterschiedlicher Wahrnehmungsperspektiven und Verhaltensweisen für die translatorisch gesteuerte interkulturelle Kontaktsituation. Am interdisziplinären Schnittpunkt moderner Translatologie und Interkultureller Kommunikationsforschung erklärt Heidrun Witte die theoretischen Grundlagen verständlich anhand eingängiger Alltags- und Textbeispiele. Die anschließende Diskussion didaktisierter Übersetzungen umfasst ausführliche Ausgangs- und Zieltextanalysen, Fehlerbesprechungen und Lösungsvorschläge. Sowohl Einsteiger als auch erfahrene Lernende und Lehrende finden hier einen leserfreundlichen Zugang zur hochaktuellen Thematik des Einflusses von translatorischem Handeln auf die Entwicklung kultureller Fremdbilder und damit auf Verstehen und Missverstehen in interkultureller Kommunikation.
Translator Never Wrong - Übersetzer-Shirt GIFT T-Shirt B0BRJVPRKJ
Machen Sie das Übersetzen einfach mit diesem Übersetzerhemd. Ein cooles Übersetzer-Geschenk für jeden Übersetzer, den Sie kennen. Auf der Suche nach einem Übersetzer-Geschenk? Holen Sie sich dieses Übersetzer-T-Shirt Dieses Übersetzer-T-Shirt ist ein passendes Übersetzer-Geschenk. Suchen Sie ein Übersetzer-Geschenk für Ihren Übersetzer? Dieses Interpretershirt wird das Herz Ihres Dolmetters schmelzen lassen! Klassisch geschnitten, doppelt genähter Saum.
This volume is a collection of studies on authorship in translation. Leading translation scholars and professional translators discuss the theoretical implications and applicability of the author-translator paradigm. The relationship between translators and authors is addressed in its various manifestations, from the author-translator collaboration, to self-translation, to authorial practices of translating. While offering multiple perspectives, in terms of both theoretical approaches and cultural backgrounds, the volume offers an important and original contribution to the current debate.
Frank & Timme Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz
Die Frage nach Verantwortung und Verantwortlichkeit ist für das Übersetzen und Dolmetschen grundlegend. Doch ist sie auch sinnvoll? Sowohl Translationswissenschaft als auch professionelle Translatorinnen und Translatoren wollen den Begriff eng fassen. Sie wenden ihn allein auf den translatorischen Akt und die damit betrauten Akteure an. Die Realität ist jedoch komplexer: Übersetzen und Dolmetschen sind oft Teamarbeit. Mit zunehmender Digitalisierung ist ein Translat immer häufiger das Ergebnis maschineller Translation. Genutzt und gedeutet wird ein so entstandener Text vom Publikum. Ruth Katharina Kopp lenkt den Blick auf den phänomenalen Stand einer auf Translation bezogenen Verantwortung. Sie löst diese von den Begriffen Handlung und Intention sowie vom personalen Subjekt. Mit Rekurs auf Emmanuel Levinas’ Verantwortungsphilosophie und Teile der responsiven Ethik nach Bernhard Waldenfels gelingt es ihr, den Begriff der Verantwortung auch für den Bereich der maschinellen Translation fruchtbar zu machen.
Springer The Experimental Translator, Fachbücher von Douglas Robinson
"The Experimental Translator" ist ein Fachbuch, das sich mit den innovativen Ansätzen der experimentellen Übersetzung beschäftigt. Es bietet eine eingehende Analyse verschiedener Übersetzungsstile, darunter der Hypercyborg-Übersetzer, der Collage-Übersetzer, der Schmuggler-Übersetzer und der heteronyme Übersetzer. Anstatt traditionelle Übersetzungen zu negieren oder in einen Wettbewerb mit dem Originaltext zu treten, fördert das Buch eine lebendige Teilnahme an literarischer Kreativität. Es zeigt auf, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt, mit einem grossartigen schriftlichen Werk zu interagieren, und dass sowohl das Schaffen als auch das Lesen solcher Werke Freude bereiten kann. Dieses Buch richtet sich an Forscher im Bereich der literarischen Übersetzungsstudien sowie an Akademiker und Praktiker der experimentellen kreativen Schriftstellerei und der avantgardistischen Kunst. Es ist auch für Postgraduierten-Studierende der Übersetzung und professionelle literarische Übersetzer von Interesse.
Akademische Verlagsgemeinschaft München Steigerung der translatorischen Komplexität A1070386359
Komplexe Translationstheorien stellen die neueste Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar und versuchen, statt wie bisher zu simplifizieren, die Komplexität des Übersetzens einzufangen. Wie sinnvoll kann aber eine Steigerung translatorischer Komplexität sein und mithilfe welcher Parameter wird sie überhaupt gemessen? Welcher Mehrwert lässt sich durch komplexe Translationstheorien generieren, welche Vor- und Nachteile ergeben sich und wie sieht es mit der Praxistauglichkeit aus? Auf diese und auf weitere Fragen möchte der Autor eingehen und darüber hinaus Inspirationen anregen, die es vermögen, den wissenschaftlichen Diskurs zu befruchten. Zur Verdeutlichung der Komplexitätssteigerung wird anhand der Historie der Translationswissenschaft der lange Weg von »unterkomplexen« hin zu komplexen Translationstheorien betrachtet und bewertet. Um den (angehenden) Translatoren sowie allen, die sich für das Übersetzen interessieren, zu veranschaulichen, ob derart umfassende Translationstheorien überhaupt brauchbar sind, wird mittels diverser Praxisbeispiele aufgezeigt, wie mit komplexen Theorien gearbeitet werden kann. Vor diesem Hintergrund wären dann die Herausforderungen des 21. Jh., wie beispielsweise Machine Translation, DeepL-Übersetzungen und ChatGPT zu beleuchten. In diesem Sinne wäre dieses Buch allen, die sich professionell mit dem Übersetzen und mit der Translationswissenschaft beschäftigen, ans Herz zu legen
108 Sprachen: Der Vasco Translator V4 übersetzt, was Sie sagen, schreiben oder fotografieren, in bis zu 108 Sprachen. Der Zwei-Wege Sprachübersetzer ermöglicht echte Gespräche und eine mühelose Verständigung rund um den Globus. Die Übersetzung wird auf dem komfortablen 5-Zoll-Bildschirm in jeder gewünschten Schriftgrösse angezeigt. Zusätzlich kann Vasco V4 als Übersetzer mit Sprachausgabe die Übersetzung in 52 Sprachen mit perfekter Aussprache laut vorlesen. Anders als andere Übersetzer enthält der Vasco Sprachübersetzer bei Lieferung alles Nötige. Vasco V4 funktioniert ohne Handy, ohne App, ohne WLAN, ohne Vertrag und ohne Abo. Einfach auspacken und übersetzen! Die eingebaute SIM-Karte liefert lebenslang kostenloses Internet für Übersetzungen. Drinnen wie draussen, in fast 200 Ländern. Ohne Limit, für immer. Auch Aktualisierungen sind bei diesem Übersetzungsgerät immer gratis. Bei Vasco gibt es keine versteckten Folgekosten. Vasco V4 ist ein Echtzeitübersetzer auf dem aktuellsten Stand der Technik; Antwortzeiten unter 0,5 Sekunden garantieren flüssige Gespräche. Mit einzigartiger Übersetzungsgenauigkeit durch eine spezielle Kombination von 10 verschiedenen KI-Technologien. Vasco nutzt sichere Übersetzer-Server in Deutschland mit höchsten Datenschutz-Standards. Sprachübersetzer von Vasco Electronics sind in vielen Unternehmen, Schulen und Krankenhäusern sowie in Justiz und Verwaltung zu finden. Der Premium Übersetzer von Vasco ist schockresistent, staubdicht und spritzwasserdicht; trotzdem wiegt der kleine Sprachcomputer nur 134 g und passt in jede Hosentasche. Auch die technische Ausstattung ist beeindruckend: schneller Prozessor, starker Akku, grosses Touch-Display und seitliche Sprechertasten, Sony-Kamera, Bluetooth, leistungsstarke 99 dB Lautsprecher und eine eingebaute SIM mit gratis Internet für immer. Vasco V4 ist der Sprachübersetzer der Spitzenklasse.
Lit Verlag Translators Have Their Say? A1034998870
To address the idea of agency in translation is to highlight the interplay of power and ideology: what gets translated or not and why a text is translated is mainly a matter of exercising power or reflecting authority. The contributions of this volume aim to serve as an attempt to understand the complex nature of agency in terms of its relation to agents of translation; the role of translatorial agents and the way they exercise their agency in (de)constructing narratives of power and identity; and the influence of translatorial agency on the various processes of translation and hence on the final translation product as well.
This volume is a collection of studies on authorship in translation. Leading translation scholars and professional translators discuss the theoretical implications and applicability of the author-translator paradigm. The relationship between translators and authors is addressed in its various manifestations, from the author-translator collaboration, to self-translation, to authorial practices of translating. While offering multiple perspectives, in terms of both theoretical approaches and cultural backgrounds, the volume offers an important and original contribution to the current debate.