Biblische und theologische Kategorien begegnen zuletzt vermehrt in säkularen Diskursen. Heidegger, Arendt, Kristeva, Lacan, Agamben, Žižek u.a. übernehmen Elemente religiöser Sprache und transformieren sie. Guanzini zeigt, wie diese Kategorien durch Übersetzung, Re-Signifikation und Verortung in andere symbolische Konstellationen neu gelesen werden. Sie untersucht säkulare Übersetzungen und Metamorphosen des Religiösen im Gespräch mit kontinentalen Philosophien, der lacanschen Psychoanalyse und Positionen der Ästhetik.
Diese 1896 begründete Reihe erfasst seltene griechische und lateinische Texte mit Übersetzungen und Kommentaren sowie ausführliche Einleitungen und macht sie einem weiteren wissenschaftlichen Publikum zugänglich. Als Schwerpunkt der Reihe gilt seit 2000 "Homers Ilias. Gesamtkommentar"; hier wird Homers Ilias im Text (von M. L. West) mit Übersetzung (von J. Latacz) und mit Kommentar in deutscher Sprache geboten.,Ein deutschsprachiger wissenschaftlicher Gesamtkommentar zu Homers Ilias ist seit dem Kommentar von Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) nicht mehr erschienen. In der Zwischenzeit hat die Homer-Forschung auf sämtlichen traditionellen Teilgebieten (Sprache, Realien, Struktur usw.) erhebliche Fortschritte gemacht. Darüber hinaus sind grundsätzlich bekannte Bereiche wie z. B. die Erzählforschung auf eine systematische Grundlage gestellt worden. Schließlich sind mit Mykenologie (Linear B) und Oral-poetry- sowie Troia-Forschung gänzlich neue Möglichkeiten der Texterschließung hinzugekommen. Ausgehend von der Basis des alten Ameis-Hentze-Cauer spiegelt der Kommentar den gegenwärtigen Kenntnisstand der Homerforschung in umfassender Breite wider. Der „Basler Kommentar“ zur Ilias wird von der Fachwelt als neues Grundlagenwerk weltweit stark beachtet. Ein inhaltlich und formal neuartiges Konzept kommt den Bedürfnissen unterschiedlicher Benutzergruppen entgegen. Der Kommentar zu einzelnen Versgruppen bzw. Versen gliedert sich in jeweils bis zu vier auch typographisch voneinander abgesetzte Erklärungsebenen, aufsteigend von Elementarerläuterungen zur homerischen Sprache bis zu Fragen der Struktur und der poetischen Technik, Adressaten sind Studierende und Dozenten an Universität und Schule, nicht nur der Altertumswissenschaften, sondern allgemein der Literatur- und Kulturwissenschaften.,Since Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) no comprehensive, scholarly commentary of Homer’s Iliad has been published in German. In the meantime considerable progress has been made in many traditional areas of Homeric studies (language, realia, structure etc.). In addition, generally acknowledged new fields such as narratology have been systematically studied. Furthermore, the knowledge of the Mycenaean language (Linear B) and oral poetry provide completely new possibilities of textual constitution and analysis. Using the old Ameis-Hentze-Cauer as a starting point, the new commentary reflects the current scholarship on Homer in a comprehensive way. As a new standard work, the “Basel Commentary” of the Iliad has received considerable recognition among scholars worldwide. The fresh concept in terms of content and form serves the needs of different groups of users. The commentary primarily aims at students and academic teachers (at schools and universities), not only of Classics but also of cultural and literary studies as well as of humanities in general. The original plan to proceed from book to book was abandoned. With respect to the current preferences in schools and universities the six most important books will be available until 2009 at the latest: 3 (teichoscopia, truce, single-combat between Menelaus and Paris), 6 (the episode of Diomedes and Glaucus, Hector in Troy), 9 (overtures to the angry Achilles), 19 (Achilles’ reconciliation and return to battle), 22 (Hector’s death) and 24 (Hector’s body is returned to Priam by Achilles). The authors of the volumes to be published until 2009 are the following: Book 3: Dr. Martha Krieter-Spiro Book 6: Dr. Magdalene Stoevesandt Book 9: Prof. Dr. Joachim Latacz Book 19: Dr. Marina Coray Book 22: Prof. Dr. Robert Plath Book 24: lic. phil. Claude Brügger.
0,2 Sekunden Reaktionszeit • Sprachausgabe für übersetzten Text • Offline-Übersetzung zwischen 7 Sprachen • WiFi-kompatibel für Übersetzungen per WLAN • Weltweit auch im GSM-Handynetz einsetzbar • Manuelle oder automatische Spracheinstellung Online-Übersetzung zwischen 75 Sprachen: Englisch, Japanisch, Koreanisch, Russisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Griechisch, Niederländisch, Polnisch, Dänisch, Tschechisch, Schwedisch, Rumänisch, Ungarisch, Portugiesisch, Arabisch, Chinesisch, Thai, Türkisch, Hindi, Indonesisch u.v.m. • Schnelle Reaktionszeit: 0,2 Sekunden • Bluetooth für kabellose Verbindung zu Lautsprecher • WiFi-kompatibel für lokales WLAN: IEEE 802.11b/g (2,4 GHz) Offline-Übersetzung zwischen 7 Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch und Chinesisch • Sprachausgabe mit optionaler Wiederholung • Touchscreen-Display mit 31 x 40 mm (2") und intuitivem Menü: zeigt verwendete Sprachen, erkannten Text mit Übersetzung, Datum, Uhrzeit und Akkustand an • Nano-SIM-Karten-Steckplatz für weltweite Übersetzer-Funktion, mit 4G/LTE-Unterstützung • Farbe: schwarz Unterstützt manuelle Spracheinstellung sowie automatische Erkennung zwischen eingestellten Sprachen • Mikrofon und Lautsprecher integriert • Aufnahme-Funktion mit Anzeige als Text wahlweise in Original-Sprache und als Übersetzung, Aufnahmedauer: bis zu 1 Stunde • Mit eingesetzter SIM-Karte als WLAN-Hotspot verwendbar • Maße: 49 x 121 x 16 mm, Gewicht: 98 g Übersetzer TTL-75 inklusive USB-Ladekabel, SIM-Fachöffner und deutscher Anleitung. Sprachcomputer - Außerdem relevant oder passend zu: Live, Sprach, übersetze, Geschenkideen, sprachubersetzer, Sprachübersetzung, Fremdsprache ubersetzer
AI Sprachübersetzer-Ohrhörer, professionelle drahtlose Bluetooth Übersetzungs Ohrhörer, 144 Online-Sprachübersetzung in Echtzeit, Bluetooth 5.4-Übersetzungs-Ohrhörer,Translator Earbuds mit App YW-XZ-P43J-0FNL1A0000001
Echtzeitübersetzung: Unsere AI-Sprachübersetzer-Ohrhörer bieten eine fortschrittliche Technologie für die Echtzeit-Übersetzung in 144 Sprachen weltweit. Mit diesen KI-Kopfhörern können Sie mühelos Sprachbarrieren überwinden und eine effiziente Kommunikation erleben – sei es beim Reisen, im Geschäftsleben oder beim Sprachenlernen. Ergonomisches Design: Die drahtlosen Bluetooth-Übersetzungs-Ohrhörer sind ergonomisch gestaltet und leicht, um einen optimalen Tragekomfort zu gewährleisten. Das gleichmäßige Gewicht verhindert Druck auf den Ohren, während das weiche Material und die stromlinienförmige Form auch bei längerem Tragen für angenehme Nutzung sorgen. Multifunktionale Touch-Bedienung: Unsere Übersetzung Kopfhörer sind mit einem intuitiven LED-Display ausgestattet, das die Bedienung erleichtert. Durch einfaches Berühren des Bildschirms können Sie Funktionen wie Lautstärkeregelung, Auswahl des Übersetzungsmodus und Anrufannahme steuern – ideal für jeden Nutzer, der Wert auf Technik und Stil legt. Ausgezeichnete Klangqualität: Mit dynamischen Treibern und der neuesten Bluetooth 5.4-Technologie gewährleisten unsere Kopfhörer eine stabile Verbindung zu Smartphones und anderen Geräten. Dank der fortschrittlichen Geräuschunterdrückung genießen Sie nicht nur klare übersetzte Gespräche, sondern auch ein beeindruckendes Klangerlebnis beim Musikhören. Vielfältige Anwendungsgebiete: Diese Übersetzung Kopfhörer kombinieren die Funktionen von Übersetzungen, Anrufen und Musik in einem innovativen Gerät. Sie sind mit iOS und Android kompatibel und ermöglichen durch präzise Echtzeit-Übersetzung eine einfache Kommunikation weltweit. Ideal für Geschäftsreisen, Sprachlernen oder den täglichen Pendelverkehr diese KI Kopfhörer erfüllen all Ihre Anforderungen.
OALYGEI Sonabuds KI Übersetzer Kopfhörer – Sona Buds Übersetzungskopfhörer mit Echtzeit-Übersetzung in 144 Sprachen, Bluetooth In-Ear Ohrhörer, Geräuschreduzierung, App pccde260416001A
【Mehrere Übersetzungsmodi über App】 Über die kompatible App stehen unterschiedliche Modi zur Verfügung, z. B. Gesprächsmodus oder Lautsprechermodus. So können Sie flexibel auf verschiedene Kommunikationssituationen reagieren. 【Intelligente KI-Sprachübersetzung in Echtzeit】 Die sonabuds KI Übersetzer Kopfhörer ermöglichen eine schnelle Sprachübersetzung direkt über die App. Ideal für internationale Gespräche, Reisen oder Meetings – unterstützt verschiedene Sprachen für eine unkomplizierte Kommunikation im Alltag. 【Komfortables In-Ear Design für Längeres Tragen】 Ergonomische Passform für angenehmen Sitz im Ohr. Leichtes Design macht die Kopfhörer geeignet für Reisen, Arbeit, Studium oder den täglichen Gebrauch. 【Bluetooth 5.0 & Klare Klangqualität】 Dank moderner Bluetooth-Technologie verbinden sich die Ohrhörer stabil mit Ihrem Smartphone. Integrierte Geräuschreduzierung unterstützt eine klarere Sprachübertragung bei Anrufen und Gesprächen. 【Wiederaufladbar mit Praktischem Ladecase】 Mit dem kompakten Ladecase lassen sich die Kopfhörer bequem aufladen und transportieren. Ideal für unterwegs – unterstützt eine flexible Nutzung ohne störende Kabel.
Qosigote Übersetzer, Ki Kopfhörer Mit Echtzeit Übersetzung Mit 144 Sprachen - Kabellose Bluetooth, Sprachübersetzer Kopfhörer Für Reise Business Studien (2pcs-a) EU10b-2pcs-a
Translator -- Erleben Sie zukunftssichere Kommunikation mit unseren fortschrittlichen Übersetzungs-Ohrstöpseln. Dieses All-in-One-Gerät kombiniert nahtlose Übersetzung, klare Anrufe und beeindruckende Musikwiedergabe. Es wurde entwickelt, um Ihr Leben zu vereinfachen und Ihre sozialen Interaktionen zu verbessern Translation Earbuds Echtzeit -- Erleben Sie nahtlose Kommunikation mit unseren, die eine hochpräzise Echtzeit-Übersetzung in 144 Sprachen bieten. Ideal für Reisende und Berufstätige - diese Ohrhörer beseitigen Sprachbarrieren und sorgen dafür, dass jedes Gespräch reibungslos und effektiv verläuft Exzellentes Klangerlebnis -- Translator earbuds genießen Sie außergewöhnliche Audioqualität mit integrierten dynamischen 16-mm-Lautsprechern, die einen 360°-HiFi-Stereoklang liefern. Die Ohrhörer bieten klare Stimmen und satte Bässe, die durch die Geräuschunterdrückungstechnologie noch verstärkt werden - für ein intensives Hörerlebnis bei jeder Lautstärke.(Tipp: Die Nutzung der Online-Übersetzungsfunktion ist kostenlos, für weitere Funktionen ist je nach persönlichem Bedarf eine Gebühr zu entrichten.) Nahtlose Bluetooth-Verbindung -- übersetzer profitieren Sie von der fortschrittlichen Bluetooth-Technologie für schnelles und einfaches Pairing mit Ihren Geräten; diese Talk-Buds erleichtern die kabellose Kommunikation; so können Sie sofortige Übersetzungen empfangen und bleiben gleichzeitig mit Ihrem Smartphone oder Tablet verbunden, um eine flüssige Konversation zu ermöglichen Lange Akkulaufzeit und schnelles Aufladen -- übersetzer die Translation Earbuds Real Time zeichnen sich durch eine extrem lange Akkulaufzeit aus. Außerdem werden sie mit einem Schnelllade-Etui geliefert. Ob Sie nun übersetzen, telefonieren oder Musik hören, Sie können sicher sein, dass Ihre Ohrhörer immer voll aufgeladen sind
AI Translating Ear Buds, 2025 Neu Kabellose Übersetzungs-Kopfhörer, 5.3 Bluetooth-Ohrhörer 144 Sprachen Übersetzungsgerät Zwei-Wege-Übersetzer-Kopfhörer Language Translator Intelligente (Schwarz) CXB-LB20276292HEIA1-1
🎧【übersetzer Kopfhörer】Translation Earbuds verfügt über eine integrierte intelligente Rauschunterdrückungstechnologie, die Umgebungsgeräusche effektiv filtert und für Sprachverständlichkeit sorgt. Das Gehäuse ist mit einer LED-Leistungsanzeigefunktion ausgestattet, die es Ihnen ermöglicht, die verbleibende Leistung intuitiv und klar zu erkennen und ein beeindruckendes Hörerlebnis zu genießen. 🎧【AI Translating Ear Buds】Translator Earbuds unterstützt 144 Sprachen und Dialekte und kombiniert intelligente KI-Technologie, um genaue und effiziente Echtzeit-Übersetzungsfunktionen bereitzustellen, um Sprachbarrieren zu überwinden. Erledigen Sie problemlos Reise-, Geschäfts- oder interkulturelle Kommunikationsanforderungen. 🎧【übersetzungskopfhörer】Es ist nicht nur ein Sofortübersetzer, es kann auch als gewöhnliches Bluetooth-Headset verwendet werden, um Musik zu genießen und Anrufe entgegenzunehmen. Das Smart-Touch-Design von translator übersetzer erleichtert die Bedienung, ist mit verschiedenen Mobiltelefonen und Computersystemen kompatibel und für die meisten Modelle geeignet, was die Verwendung komfortabler macht. 🎧【Translator】Kopfhörer Kabellos Bluetooth verwendet einen fortschrittlichen Bluetooth 5.3-Chip, um eine stabile und schnelle Verbindung mit einer Übertragungsreichweite von bis zu 10 Metern zu gewährleisten. Kopfhörer übersetzung sorgt auch in Umgebungen mit mehreren Geräten für eine hervorragende Verbindungsqualität und stellt sicher, dass Sprache und Übersetzung synchronisiert werden. 🎧【übersetzer】Das Bluetooth Kopfhörer-Ohrbügel-Design sitzt sicher auf den Ohren und rutscht nicht leicht ab. Es kann auch bei anstrengenden Übungen getragen werden. Die Akkulaufzeit beträgt bis zu 58 Stunden, was den Anforderungen einer Langzeitnutzung gerecht wird. Es kann jederzeit und überall verwendet werden, egal ob auf Geschäftsreise oder im täglichen Leben.
Novzep Übersetzer Kopfhörer, AI Übersetzer Bluetooth Kopfhörer, Open Ear Sport Ohrbügel, Bluetooth 5.3, 133 Sprachen KAUF-ALRI-CE2262-016
ProduktbeschreibungAI Echtzeit-Übersetzung: Unterstützt 133 Sprachen weltweit. Sprache auswählen, Gespräch starten und sofort verstehen – ideal für Reisen, Business und internationale Kommunikation.Open-Ear Design: Ohrbügel-Konstruktion ohne In-Ear-Druck, leicht, stabil und angenehm – ganztägig tragbar ohne Schmerzen.Sport & Sicherheit: Offenes Design ermöglicht Wahrnehmung von Umgebungsgeräuschen – sicher beim Laufen, Radfahren und Training.HIFI & 3D Surround Sound: 13mm dynamische Treiber mit Panorama-Surround-Sound für klares, räumliches Klangbild.Starke Akkulaufzeit: Bis zu 49 Stunden Gesamtlaufzeit mit Ladecase, ca. 8 Stunden Nutzung pro Ladung – keine Akkuangst mehr.ProduktspezifikationenProduktart: OWS Open-Ear Bluetooth Kopfhörer mit AI ÜbersetzungBluetooth-Version: 5.3Sprachunterstützung: 133 SprachenAudio-Codecs: SBC / AACTreiber: 13 mm Verbund-MembranBatteriekapazität Ladecase: ca. 400 mAhMusik-/Gesprächszeit: ca. 8 StundenGesamtlaufzeit: bis zu 49 StundenLadezeit: ca. 1,5 StundenReichweite: ca. 10 m (hinder
Novzep AI Übersetzungs-Bluetooth Headset, Echtzeit Übersetzung, 133 Sprachen, Bluetooth 5.4, Offenes Ohr-Design, 100h Standby, Ladecase KAUF-ALRI-CE2111-016
ProduktbeschreibungAI Übersetzungs-Bluetooth Ohrhörer: Offenes, nicht-in-ear Design, kompatibel mit Xiaomi und anderen Sportkopfhörern. Unterstützt global 133 Sprachen für Echtzeit-Konversation.Intelligente Sprachübersetzung: Stellen Sie die Sprache Ihres Gesprächspartners ein, klicken Sie auf „Start“, und führen Sie direkt Unterhaltungen – ideal für Reisen oder internationale Meetings.Audio & Sound: Sechs voreingestellte Master-Tone-Effekte, plus anpassbare Klangeinstellungen für personalisierten Musikgenuss.Lange Akkulaufzeit & Aufladung: Bis zu 100 Stunden Standby, 6–8 Stunden Wiedergabezeit. Ladecase lädt die Ohrhörer in ca. 1 Stunde, Kapazität 300mAh, Type-C Ladeanschluss.Material & Technik: Ohrhörer 16mm, ABS/Metallbeschichtung, Sensibilität -38dB ±1dB, Bluetooth-Reichweite 15m, Frequenzbereich 2.402–2.480GHz, SNR 90dB.Lieferumfang: 2 × Ohrhörer, 1 × Ladecase, 1 × Bedienungsanleitung, 1 × USB-Ladekabel (30cm).ProduktspezifikationenOhrhörer Akkukapazität: 40mAhAufladezeit Ohrhörer: ca. 1 StundeAufladezeit La
GRIN Herausforderungen lyrischer Übersetzung in den Übersetzungen von Kate Tempests Gedichtband "Hold Your Own" (2016) von Johanna Wang. Zwischen Texttreue und Wirkungsäquivalenz A1067401934
Studienarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Skandinavistik, Note: 1,3, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Germanistik/Komparatistik), Veranstaltung: Literarische Übersetzung in Theorie und Praxis, Sprache: Deutsch, Abstract: In der vorliegenden Arbeit werden zunächst ausgewählte Theorien zur Übersetzung literarischer Texte und Lyrik vorgestellt und daraus ein eigener Analysekatalog zur praktischen Umsetzung entwickelt. Anschließend wird geprüft, wie sich die Übersetzung von Kate Tempests Lyrikband ¿Hold Your Own¿ von Johanna Wang aus dem Jahr 2016 in das vorgestellte Theoriekonstrukt einfügt. Die Übersetzung von Literatur in andere Sprachen stellt die Branche seit jeher vor eine große Herausforderung. Auf die Frage, ob Texte möglichst wortwörtlich oder stilistisch angepasst übersetzt werden sollen, gibt es keine eindeutige und zufriedenstellende Antwort. Vielmehr existieren zur Übersetzung zahlreiche Theorien. Eine besondere Herausforderung stellt die Thematik der Lyrikübersetzung dar: Hier muss sorgfältig abgewogen werden, ob Form, Sinn und Inhalt gleichermaßen beachtet werden können. ¿So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig¿ gilt als Faustregel. Aber wie gestaltet sich diese Herausforderung in der Praxis? Inwieweit wird bei der Übersetzung von Lyrik an der texttreuen oder wirkungsäquivalenten Übersetzung festgehalten?
Der vorliegende Text wurde aus Martin L. Wests Ilias-Edition in der Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Stuttgart/Leipzig/München 1998/2000) übernommen. Für die Belange des Kommentars hat Martin West den apparatus criticus neu gestaltet und die wichtigsten Hinweise zur Textgestaltung im untenstehenden Abschnitt ‘Orthographisches’ (S. X–XVI) zusammengefaßt; der Testimonien-Apparat konnte hier entfallen. Einen Abriß der ÜberlieferungsGeschichte bietet das Kapitel ‘Zur Geschichte des Textes’ (GT) im ProlegomenaBand. – Eine typographische Besonderheit der vorliegenden Ausgabe stellt die Hervorhebung der direkten Reden durch Kursivsatz dar. Damit wird dem ‘Fokalisations’-Unterschied zwischen Erzähler-Text und Figuren-Sprache Rechnung getragen, dem im Kommentar besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird (s. dazu das Prolegomena-Kapitel ‘Homerische Poetik in Stichwörtern’ s.v. ‘Sekundäre Fokalisation’).
Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert.
As a translator, Lohenstein emerged as a cultural mediator for the Romance-speaking world, especially in the fields of Spanish political literature and Italian poetry, from Petrarca to Guarini. With the historical portrait of a prince, Staats-kluger Catholischer Ferdinand (1672), this volume presents an important document of Gracián’s Early Modern reception – for the first time alongside its identified source text, the 1659 issue of El Político .
Diese 1896 begründete Reihe erfasst seltene griechische und lateinische Texte mit Übersetzungen und Kommentaren sowie ausführliche Einleitungen und macht sie einem weiteren wissenschaftlichen Publikum zugänglich. Als Schwerpunkt der Reihe gilt seit 2000 "Homers Ilias. Gesamtkommentar"; hier wird Homers Ilias im Text (von M. L. West) mit Übersetzung (von J. Latacz) und mit Kommentar in deutscher Sprache geboten.,Ein deutschsprachiger wissenschaftlicher Gesamtkommentar zu Homers Ilias ist seit dem Kommentar von Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) nicht mehr erschienen. In der Zwischenzeit hat die Homer-Forschung auf sämtlichen traditionellen Teilgebieten (Sprache, Realien, Struktur usw.) erhebliche Fortschritte gemacht. Darüber hinaus sind grundsätzlich bekannte Bereiche wie z. B. die Erzählforschung auf eine systematische Grundlage gestellt worden. Schließlich sind mit Mykenologie (Linear B) und Oral-poetry- sowie Troia-Forschung gänzlich neue Möglichkeiten der Texterschließung hinzugekommen. Ausgehend von der Basis des alten Ameis-Hentze-Cauer spiegelt der Kommentar den gegenwärtigen Kenntnisstand der Homerforschung in umfassender Breite wider. Der „Basler Kommentar“ zur Ilias wird von der Fachwelt als neues Grundlagenwerk weltweit stark beachtet. Ein inhaltlich und formal neuartiges Konzept kommt den Bedürfnissen unterschiedlicher Benutzergruppen entgegen. Der Kommentar zu einzelnen Versgruppen bzw. Versen gliedert sich in jeweils bis zu vier auch typographisch voneinander abgesetzte Erklärungsebenen, aufsteigend von Elementarerläuterungen zur homerischen Sprache bis zu Fragen der Struktur und der poetischen Technik, Adressaten sind Studierende und Dozenten an Universität und Schule, nicht nur der Altertumswissenschaften, sondern allgemein der Literatur- und Kulturwissenschaften.,Since Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) no comprehensive, scholarly commentary of Homer’s Iliad has been published in German. In the meantime considerable progress has been made in many traditional areas of Homeric studies (language, realia, structure etc.). In addition, generally acknowledged new fields such as narratology have been systematically studied. Furthermore, the knowledge of the Mycenaean language (Linear B) and oral poetry provide completely new possibilities of textual constitution and analysis. Using the old Ameis-Hentze-Cauer as a starting point, the new commentary reflects the current scholarship on Homer in a comprehensive way. As a new standard work, the “Basel Commentary” of the Iliad has received considerable recognition among scholars worldwide. The fresh concept in terms of content and form serves the needs of different groups of users. The commentary primarily aims at students and academic teachers (at schools and universities), not only of Classics but also of cultural and literary studies as well as of humanities in general. The original plan to proceed from book to book was abandoned. With respect to the current preferences in schools and universities the six most important books will be available until 2009 at the latest: 3 (teichoscopia, truce, single-combat between Menelaus and Paris), 6 (the episode of Diomedes and Glaucus, Hector in Troy), 9 (overtures to the angry Achilles), 19 (Achilles’ reconciliation and return to battle), 22 (Hector’s death) and 24 (Hector’s body is returned to Priam by Achilles). The authors of the volumes to be published until 2009 are the following: Book 3: Dr. Martha Krieter-Spiro Book 6: Dr. Magdalene Stoevesandt Book 9: Prof. Dr. Joachim Latacz Book 19: Dr. Marina Coray Book 22: Prof. Dr. Robert Plath Book 24: lic. phil. Claude Brügger.
Diese 1896 begründete Reihe erfasst seltene griechische und lateinische Texte mit Übersetzungen und Kommentaren sowie ausführliche Einleitungen und macht sie einem weiteren wissenschaftlichen Publikum zugänglich. Als Schwerpunkt der Reihe gilt seit 2000 "Homers Ilias. Gesamtkommentar"; hier wird Homers Ilias im Text (von M. L. West) mit Übersetzung (von J. Latacz) und mit Kommentar in deutscher Sprache geboten.,Ein deutschsprachiger wissenschaftlicher Gesamtkommentar zu Homers Ilias ist seit dem Kommentar von Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) nicht mehr erschienen. In der Zwischenzeit hat die Homer-Forschung auf sämtlichen traditionellen Teilgebieten (Sprache, Realien, Struktur usw.) erhebliche Fortschritte gemacht. Darüber hinaus sind grundsätzlich bekannte Bereiche wie z. B. die Erzählforschung auf eine systematische Grundlage gestellt worden. Schließlich sind mit Mykenologie (Linear B) und Oral-poetry- sowie Troia-Forschung gänzlich neue Möglichkeiten der Texterschließung hinzugekommen. Ausgehend von der Basis des alten Ameis-Hentze-Cauer spiegelt der Kommentar den gegenwärtigen Kenntnisstand der Homerforschung in umfassender Breite wider. Der „Basler Kommentar“ zur Ilias wird von der Fachwelt als neues Grundlagenwerk weltweit stark beachtet. Ein inhaltlich und formal neuartiges Konzept kommt den Bedürfnissen unterschiedlicher Benutzergruppen entgegen. Der Kommentar zu einzelnen Versgruppen bzw. Versen gliedert sich in jeweils bis zu vier auch typographisch voneinander abgesetzte Erklärungsebenen, aufsteigend von Elementarerläuterungen zur homerischen Sprache bis zu Fragen der Struktur und der poetischen Technik, Adressaten sind Studierende und Dozenten an Universität und Schule, nicht nur der Altertumswissenschaften, sondern allgemein der Literatur- und Kulturwissenschaften.,Since Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) no comprehensive, scholarly commentary of Homer’s Iliad has been published in German. In the meantime considerable progress has been made in many traditional areas of Homeric studies (language, realia, structure etc.). In addition, generally acknowledged new fields such as narratology have been systematically studied. Furthermore, the knowledge of the Mycenaean language (Linear B) and oral poetry provide completely new possibilities of textual constitution and analysis. Using the old Ameis-Hentze-Cauer as a starting point, the new commentary reflects the current scholarship on Homer in a comprehensive way. As a new standard work, the “Basel Commentary” of the Iliad has received considerable recognition among scholars worldwide. The fresh concept in terms of content and form serves the needs of different groups of users. The commentary primarily aims at students and academic teachers (at schools and universities), not only of Classics but also of cultural and literary studies as well as of humanities in general. The original plan to proceed from book to book was abandoned. With respect to the current preferences in schools and universities the six most important books will be available until 2009 at the latest: 3 (teichoscopia, truce, single-combat between Menelaus and Paris), 6 (the episode of Diomedes and Glaucus, Hector in Troy), 9 (overtures to the angry Achilles), 19 (Achilles’ reconciliation and return to battle), 22 (Hector’s death) and 24 (Hector’s body is returned to Priam by Achilles). The authors of the volumes to be published until 2009 are the following: Book 3: Dr. Martha Krieter-Spiro Book 6: Dr. Magdalene Stoevesandt Book 9: Prof. Dr. Joachim Latacz Book 19: Dr. Marina Coray Book 22: Prof. Dr. Robert Plath Book 24: lic. phil. Claude Brügger.