【INTELLIGENTER SCAN-LESESTIFT】 Scannen Sie gedruckte oder digitale Texte, und der Lesestift liest Ihnen vor. Dies ist ein wirksames Lesegerät für Menschen mit Legasthenie und Leseschwierigkeiten. Bitte beachten Sie: Dieses Produkt ist nicht für Blinde geeignet 【SPRACHE IN TEXT / TEXTAUSZÜGE】 Transkribieren Sie Sprache automatisch in Texte, damit Sie in kürzerer Zeit mehr Notizen machen können. Verpassen Sie in Meetings und Kursen nie wieder etwas Wichtiges! Unter der Funktion „Textauszüge“ können Sie den QR-Code mit dem mobilen Browser scannen, das Mobiltelefon und den Browser ganz einfach synchronisieren und WORD-, PDF- und andere Dokumente generieren! 【ÜBERSETZUNG SCANNEN】 Mit der OCR-Erkennungstechnologie kann das Lesestiftwörterbuch Wörter oder Sätze scannen und dann die Originalübersetzung erhalten. Gleichzeitig können Sie die Aussprache des Original- und des übersetzten Textes, Definitionen und eine gesprochene Bewertung der beliebtesten Texte abrufen (Offline-Modus). Es ist ein Geschenk für das Ablegen von Prüfungen und das Erlernen mehrerer Sprachen. 【EIGENSTÄNDIG UND KABELLOS】 Es ist das fortschrittlichste Text-zu-Sprache-Lesegerät für Legasthenie mit einem LCD-Touchscreen. Sie können es überall eigenständig verwenden – in der Bibliothek, im Unterricht, im Büro oder unterwegs – indem Sie die Ergebnisse direkt auf dem Stiftscan überprüfen 【ÜBERSETZUNG ZWISCHEN MEHREREN SPRACHEN】 Unterstützt mehrere Sprachwörterbücher sowie die Offline-Suche und -Sammlung. Es kann eine Online-Echtzeitübersetzung aktiviert und die Aufnahme- und Übersetzungssprache eingestellt werden. Nach der Online-Aufzeichnung kann eine Echtzeitübersetzung durchgeführt werden. Scrollen Sie nach unten, um die Aufnahmesprache und die Übersetzungssprache zu finden.
MEIION verovelo SmartBuds - KI Kopfhörer mit direktem Übersetzer 3-in-1 Bluetooth Sprachübersetzungs-Headset mit 4 Modis für Echtzeit-Übersetzung, ideal für Studium und Reisen L-03-0913-W
【4 Übersetzungsmodi】 Das Sprachübersetzungs-Headset bietet 4 Übersetzungsmodi. Im Freisprechmodus erkennt es automatisch die Sprache und übersetzt in Echtzeit, ohne Berührung. Der „Headset + Telefon“-Modus ermöglicht fließende Dialoge durch einfaches Antippen. Der Übersetzungsmodus gibt die Sprachausgabe über den Lautsprecher des Telefons wieder, und der Kameramodus übersetzt Texte durch die Kamera. Ideal für jede Kommunikationssituation! 【3-in-1 Übersetzer-Headset】 Das 3-in-1-Übersetzer-Headset kombiniert Übersetzung, Telefonate und Musik in einem tragbaren Gerät. Mit präziser Übersetzung und schneller Reaktion erleichtert es Geschäftsverhandlungen und das Lernen neuer Sprachen. Genießen Sie globale Kommunikation und überwinden Sie Sprachbarrieren! 【ENC-Geräuschunterdrückung】 Das integrierte ENC-Mikrofon isoliert Umgebungsgeräusche für klare Sprachübersetzungen. Egal, ob bei internationalen Konferenzen oder Reisen – Ihre Übersetzungen sind immer verständlich. Die 13-mm-Komposit-Treiber sorgen für kräftige Bässe und natürlichen Klang! 【Bis zu 15 Stunden Akkulaufzeit】 Mit bis zu 15 Stunden Akkulaufzeit können Sie das Übersetzungs-Headset den ganzen Tag nutzen. Genießen Sie die Freiheit, jederzeit zu kommunizieren, ohne sich um das Aufladen kümmern zu müssen. Perfekt für Reisen und lange Arbeitszeiten! 【Kompakt und Tragbar】 Das kompakte Design macht das Übersetzungs-Headset ideal für unterwegs. Es passt problemlos in jede Tasche und ist perfekt für Reisende und Geschäftsleute. Erleben Sie mühelose Kommunikation, wo immer Sie sind!
MEIION verovelo SmartBuds - KI Kopfhörer mit direktem Übersetzer 3-in-1 Bluetooth Sprachübersetzungs-Headset mit 4 Modis für Echtzeit-Übersetzung, ideal für Studium und Reisen L-03-0913-White
【4 Übersetzungsmodi】 Das Sprachübersetzungs-Headset bietet 4 Übersetzungsmodi. Im Freisprechmodus erkennt es automatisch die Sprache und übersetzt in Echtzeit, ohne Berührung. Der „Headset + Telefon“-Modus ermöglicht fließende Dialoge durch einfaches Antippen. Der Übersetzungsmodus gibt die Sprachausgabe über den Lautsprecher des Telefons wieder, und der Kameramodus übersetzt Texte durch die Kamera. Ideal für jede Kommunikationssituation! 【3-in-1 Übersetzer-Headset】 Das 3-in-1-Übersetzer-Headset kombiniert Übersetzung, Telefonate und Musik in einem tragbaren Gerät. Mit präziser Übersetzung und schneller Reaktion erleichtert es Geschäftsverhandlungen und das Lernen neuer Sprachen. Genießen Sie globale Kommunikation und überwinden Sie Sprachbarrieren! 【ENC-Geräuschunterdrückung】 Das integrierte ENC-Mikrofon isoliert Umgebungsgeräusche für klare Sprachübersetzungen. Egal, ob bei internationalen Konferenzen oder Reisen – Ihre Übersetzungen sind immer verständlich. Die 13-mm-Komposit-Treiber sorgen für kräftige Bässe und natürlichen Klang! 【Bis zu 15 Stunden Akkulaufzeit】 Mit bis zu 15 Stunden Akkulaufzeit können Sie das Übersetzungs-Headset den ganzen Tag nutzen. Genießen Sie die Freiheit, jederzeit zu kommunizieren, ohne sich um das Aufladen kümmern zu müssen. Perfekt für Reisen und lange Arbeitszeiten! 【Kompakt und Tragbar】 Das kompakte Design macht das Übersetzungs-Headset ideal für unterwegs. Es passt problemlos in jede Tasche und ist perfekt für Reisende und Geschäftsleute. Erleben Sie mühelose Kommunikation, wo immer Sie sind!
MEIION verovelo SmartBuds - KI Kopfhörer mit direktem Übersetzer 3-in-1 Bluetooth Sprachübersetzungs-Headset mit 4 Modis für Echtzeit-Übersetzung, ideal für Studium und Reisen L-03-0913-B
【4 Übersetzungsmodi】 Das Sprachübersetzungs-Headset bietet 4 Übersetzungsmodi. Im Freisprechmodus erkennt es automatisch die Sprache und übersetzt in Echtzeit, ohne Berührung. Der „Headset + Telefon“-Modus ermöglicht fließende Dialoge durch einfaches Antippen. Der Übersetzungsmodus gibt die Sprachausgabe über den Lautsprecher des Telefons wieder, und der Kameramodus übersetzt Texte durch die Kamera. Ideal für jede Kommunikationssituation! 【3-in-1 Übersetzer-Headset】 Das 3-in-1-Übersetzer-Headset kombiniert Übersetzung, Telefonate und Musik in einem tragbaren Gerät. Mit präziser Übersetzung und schneller Reaktion erleichtert es Geschäftsverhandlungen und das Lernen neuer Sprachen. Genießen Sie globale Kommunikation und überwinden Sie Sprachbarrieren! 【ENC-Geräuschunterdrückung】 Das integrierte ENC-Mikrofon isoliert Umgebungsgeräusche für klare Sprachübersetzungen. Egal, ob bei internationalen Konferenzen oder Reisen – Ihre Übersetzungen sind immer verständlich. Die 13-mm-Komposit-Treiber sorgen für kräftige Bässe und natürlichen Klang! 【Bis zu 15 Stunden Akkulaufzeit】 Mit bis zu 15 Stunden Akkulaufzeit können Sie das Übersetzungs-Headset den ganzen Tag nutzen. Genießen Sie die Freiheit, jederzeit zu kommunizieren, ohne sich um das Aufladen kümmern zu müssen. Perfekt für Reisen und lange Arbeitszeiten! 【Kompakt und Tragbar】 Das kompakte Design macht das Übersetzungs-Headset ideal für unterwegs. Es passt problemlos in jede Tasche und ist perfekt für Reisende und Geschäftsleute. Erleben Sie mühelose Kommunikation, wo immer Sie sind!
Yagerod Ailymur V2 Übersetzer-Ohrhörer, Echtzeit-Übersetzungs-Ohrhörer, 3-in-1, 150 Sprachen, kabellose Bluetooth-Ohrhörer, 8 Stunden Standby-Zeit, ideal für Business-Lernen auf Reisen (White) GK-I0VL-ZRYN
KI-Übersetzer-Ohrhörer: Die Ailymur V2 Übersetzer-Ohrhörer unterstützen über 150 Sprachen für bidirektionale Echtzeit-Übersetzung und ermöglichen so nahtlose interkulturelle Kommunikation überall auf der Welt – ob auf Geschäftsreise oder auf Reisen durch mehrere Länder – und überwinden mühelos Sprachbarrieren. Hervorragendes Klangerlebnis: Dank Hi-Fi-Soundtechnologie ist der Klang transparent und rein, Hintergrundgeräusche werden effektiv eliminiert. Ob Musikhören, Sprachkommunikation oder die Übersetzungsfunktion – Sie erleben ein authentisches und klares Hörerlebnis. Ergonomisches Design: Die Flegobey Ohrhörer sind ergonomisch geformt und bieten dank ihres In-Ear-Designs einen sicheren Sitz. Das stilvolle und moderne Design und das elegante Ladeetui werten nicht nur die Optik auf, sondern sorgen auch für Tragekomfort und Schutz. Langlebiger Akku: Der eingebaute Hochleistungsakku ermöglicht lange Nutzungsdauer ohne häufiges Aufladen. Ob bei intensiver Arbeit, sportlicher Betätigung oder auf langen Reisen – meistern Sie verschiedene Herausforderungen, ohne sich um einen niedrigen Akkustand sorgen zu müssen. Komfortable kabellose Verbindung: Schnelle Verbindungsgeschwindigkeit und stabiles Signal, Reichweite von bis zu 10 Metern, einfache Kopplung mit Mobiltelefonen, Computern und anderen Bluetooth-Geräten. Ob beim Sport, bei Outdoor-Abenteuern oder bei der Arbeit – die stabile und zuverlässige Verbindung sorgt für unterbrechungsfreie Musik und Anrufe.
MEIION neeva NovaLingo - Ki- Kopfhörer mit direktem Übersetzer 3-in-1 Bluetooth Übersetzungs-Headset mit KI, 4 Echtzeit-Modi – Ideal für Lernen und Reisen L-07-0222-B
【4 Übersetzungsmodi】 Das Sprachübersetzungs-Headset bietet 4 Übersetzungsmodi, die Ihnen in jeder Kommunikationssituation helfen. Im Freisprechmodus erkennen Sie die Sprache automatisch und erhalten sofortige Übersetzungen. Im „Headset + Telefon“-Modus können Sie fließende Dialoge führen. Der Übersetzungsmodus gibt Sprachausgaben über Ihr Telefon wieder, während der Kameramodus Texte blitzschnell übersetzt. Perfekt für Reisen und Meetings! 【3-in-1 Übersetzer-Headset】 Dieses 3-in-1 Übersetzer-Headset integriert Übersetzung, Telefonate und Musik in einem tragbaren Gerät. Mit seiner schnellen Reaktion und präzisen Übersetzung erleichtert es nicht nur Geschäftsverhandlungen, sondern auch das Erlernen neuer Sprachen. Erleben Sie mühelose globale Kommunikation und überwinden Sie Sprachbarrieren! 【ENC-Geräuschunterdrückung】 Das eingebaute ENC-Mikrofon sorgt für eine effektive Geräuschunterdrückung, sodass alle Übersetzungen klar und verständlich sind. Egal, ob bei internationalen Konferenzen oder auf Reisen – Ihre Kommunikation bleibt immer präzise. Die 13-mm-Treiber bieten kräftige Bässe und natürlichen Klang, um Ihr Hörerlebnis zu optimieren. 【Bis zu 15 Stunden Akkulaufzeit】 Mit einer Akkulaufzeit von bis zu 15 Stunden ist das Übersetzungs-Headset ideal für den ganzen Tag. Genießen Sie die Freiheit, jederzeit zu kommunizieren, ohne sich um das Aufladen zu kümmern. Egal ob auf Reisen oder bei langen Arbeitstagen, dieses Headset ist Ihr perfekter Begleiter. 【Kompakt und Tragbar】 Das kompakte Design des Übersetzungs-Headsets macht es zum idealen Begleiter für unterwegs. Es passt mühelos in jede Tasche und ist perfekt für Reisende und Geschäftsleute. Nutzen Sie die Vorteile der modernen Technologie, um Sprachbarrieren jederzeit zu überwinden!
Conyat AI Kopfhörer Übersetzer, 3-in-1Echtzeit Sprachübersetzer Kopfhörer, 6 Übersetzungsmodi, 40H Bluetooth Übersetzer für Studium, Reisen, Wirtschaft, Meeresblau HN-3WR9-B5YD
164 Sprachen und 6 Übersetzungsmodi: H63 sprachübersetzer kopfhörer ist mit einer intelligenten KI-Übersetzungs-Engine mit 6 Übersetzungsmodi ausgestattet und unterstützt die sofortige Übersetzung zwischen mehr als 164 Sprachen. Kopfhörer- und Mobiltelefonmodus; Simultandolmetschmodus; Textmodus mit Kameraerkennung; Dual-Kopfhörermodus; Audio- und Videoanrufmodus; Aufnahmemodus. Ob Geschäftstreffen oder grenzüberschreitende Freundschaft – barrierefreie Kommunikation ist möglich. Intelligente KI-Konversation, so natürlich wie in Ihrer Muttersprache: Dieses AI kopfhörer übersetzer analysiert Eingabedaten mithilfe eines umfassenden Modellierungsalgorithmus und liefert Ihnen Antworten zur Lösung alltäglicher Probleme. Es ermöglicht zudem eine intensive Kommunikation, macht Schluss mit mechanischen Übersetzungen und unterstützt Sie bei der Bewältigung von Sprachlernschwierigkeiten. Hinweis: Die Antwort basiert auf vorhandenem Wissen und Algorithmusanalysen. Neuestes Bluetooth 5.4, ENC-Rauschunterdrückung für klare Anrufe: Dieses echtzeit übersetzer kopfhörer nutzt fortschrittliche ENC-Rauschunterdrückungstechnologie und vier integrierte hochauflösende Mikrofone, um externe Geräusche effektiv herauszufiltern. Die Bluetooth 5.4-Technologie bietet technische Unterstützung für Echtzeitübersetzungen. Ob beim Sprachenlernen, bei Geschäftsverhandlungen oder auf Reisen – translator earbuds bietet erstklassige Spracherkennung und klare Kommunikation. Smart Touch, Übersetzungs-App freischalten: Dieses Ki übersetzer kopfhörer ist ergonomisch gestaltet, und die weichen Ohrstöpsel bleiben auch bei längerem Tragen bequem. Dank des integrierten Berührungssensors können Sie durch Antippen des Headsets Songs wechseln, die Lautstärke anpassen oder den Sprachassistenten aktivieren. Scannen Sie außerdem den QR-Code im Handbuch, um die „Ear Dance“-App herunterzuladen und die intelligente Übersetzungsfunktion freizuschalten. LED-Digitalanzeige, 40 Stunden Spielzeit: Dieses kopfhörer übersetzer ist mit einer dualen LED-Digitalanzeige ausgestattet, die Ihnen die Leistung jedes Bluetooth Headsets und des Ladeetuis deutlich anzeigt. Eine einzige Ladung ermöglicht bis zu 6–8 Stunden Spielzeit (abhängig vom tatsächlichen Nutzungsvolumen), mehrere Ladungen über das Ladeetui ermöglichen bis zu 40 Stunden Spielzeit. Dank der USB-C-Schnellladetechnologie ist dieses Bluetooth Headset in 1,5 Stunden vollständig aufgeladen.
Zivera Airlingo - Ki-Kopfhörer mit Direktem Übersetzer, Ki Kopfhörer mit Echtzeit Übersetzung, Translator Earbuds für Ios/Android, Unterstützt 144 Sprachen & Fingerabdruck-Touch(Schwarz+Schwarz) WBBCWMWCH-SCHWARZ+SCHWARZ
Echtzeit-Übersetzung: Überwinde mühelos sprachbarrieren mit ki-gesteuerter live-übersetzung in 144 sprachen. Perfekt für geschäftsreisen und auslandsaufenthalte KI-Geräuschunterdrückung: Airlingo - ki-kopfhörer blocken störende hintergrundgeräusche im café oder am flughafen. Genieße klare anrufe und vollen, ungestörten musikklang 3-in-1 Funktionen: Übersetze, telefoniere und höre musik mit einem einzigen gerät. Ideal für den alltag, internationale reisen oder das sprachenlernen Kristallklare Anrufe: Dank fortschrittlicher klangtechnologie sind deine telefonate immer gestochen scharf und frei von störgeräuschen 15 Std. Akkulaufzeit: Mit beeindruckenden 15 stunden laufzeit begleiten dich die airlingo - ki-kopfhörer zuverlässig durch lange arbeitstage und reisen – ohne ständiges nachladen
Snrtevu Airlingo - Ki-Kopfhörer mit direktem Übersetzer, 2026 Neu Dolmetscher Kopfhörer Echtzeit, Übersetzung in 144+ Sprachen, Geräuschunterdrückung, Übersetzungskopfhörer für Reise & Lernen (A) A16K-A
【KI-Kopfhörer mit direktem Übersetzer – Verständigung ohne Grenzen】 Diese smarten KI Kopfhörer mit direktem Übersetzer ermöglichen eine präzise Echtzeitübersetzung in über 144 Sprachen. Ob auf Reisen, bei Meetings oder im Alltag – mit den Dolmetscher Kopfhörern in Echtzeit kommunizieren Sie mühelos weltweit. 【Kristallklarer Sound & Geräuschunterdrückung】 Dank moderner ANC-Technologie und dualer HD-Mikrofone liefern die Bluetooth Kopfhörer klare Gespräche und hochwertigen Stereo-Sound. Ideal für laute Umgebungen wie Flughäfen oder Büros – genießen Sie störungsfreie Kommunikation und Musik. 【Flexible Übersetzungsmodi für jede Situation】 Die Übersetzungskopfhörer in Echtzeit bieten verschiedene Modi wie Touch-, Hör- und Lautsprechermodus. Perfekt für persönliche Gespräche, Präsentationen oder Gruppenkommunikation – einfach bedienen und sofort verstehen. 【Stabile Verbindung & lange Akkulaufzeit】 Ausgestattet mit Bluetooth-Technologie für schnelle und zuverlässige Verbindung sorgen diese Übersetzungskopfhörer für unterbrechungsfreie Nutzung. Die leistungsstarke Batterie unterstützt stundenlange Gespräche, Musik und Übersetzungen – ideal für unterwegs. 【Komfortables Design & wasserabweisend】 Die ergonomisch gestalteten Bluetooth Kopfhörer bieten sicheren Sitz und hohen Tragekomfort auch bei längerem Gebrauch. Mit wasserabweisender Beschichtung sind sie bestens geeignet für Sport, Reisen und den täglichen Einsatz.
Der vorliegende Text wurde aus Martin L. Wests Ilias-Edition in der Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Stuttgart/Leipzig/München 1998/2000) übernommen. Für die Belange des Kommentars hat Martin West den apparatus criticus neu gestaltet und die wichtigsten Hinweise zur Textgestaltung im untenstehenden Abschnitt ‘Orthographisches’ (S. X–XVI) zusammengefaßt; der Testimonien-Apparat konnte hier entfallen. Einen Abriß der ÜberlieferungsGeschichte bietet das Kapitel ‘Zur Geschichte des Textes’ (GT) im ProlegomenaBand. – Eine typographische Besonderheit der vorliegenden Ausgabe stellt die Hervorhebung der direkten Reden durch Kursivsatz dar. Damit wird dem ‘Fokalisations’-Unterschied zwischen Erzähler-Text und Figuren-Sprache Rechnung getragen, dem im Kommentar besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird (s. dazu das Prolegomena-Kapitel ‘Homerische Poetik in Stichwörtern’ s.v. ‘Sekundäre Fokalisation’).
Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert.
As a translator, Lohenstein emerged as a cultural mediator for the Romance-speaking world, especially in the fields of Spanish political literature and Italian poetry, from Petrarca to Guarini. With the historical portrait of a prince, Staats-kluger Catholischer Ferdinand (1672), this volume presents an important document of Gracián’s Early Modern reception – for the first time alongside its identified source text, the 1659 issue of El Político .
Diese 1896 begründete Reihe erfasst seltene griechische und lateinische Texte mit Übersetzungen und Kommentaren sowie ausführliche Einleitungen und macht sie einem weiteren wissenschaftlichen Publikum zugänglich. Als Schwerpunkt der Reihe gilt seit 2000 "Homers Ilias. Gesamtkommentar"; hier wird Homers Ilias im Text (von M. L. West) mit Übersetzung (von J. Latacz) und mit Kommentar in deutscher Sprache geboten.,Ein deutschsprachiger wissenschaftlicher Gesamtkommentar zu Homers Ilias ist seit dem Kommentar von Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) nicht mehr erschienen. In der Zwischenzeit hat die Homer-Forschung auf sämtlichen traditionellen Teilgebieten (Sprache, Realien, Struktur usw.) erhebliche Fortschritte gemacht. Darüber hinaus sind grundsätzlich bekannte Bereiche wie z. B. die Erzählforschung auf eine systematische Grundlage gestellt worden. Schließlich sind mit Mykenologie (Linear B) und Oral-poetry- sowie Troia-Forschung gänzlich neue Möglichkeiten der Texterschließung hinzugekommen. Ausgehend von der Basis des alten Ameis-Hentze-Cauer spiegelt der Kommentar den gegenwärtigen Kenntnisstand der Homerforschung in umfassender Breite wider. Der „Basler Kommentar“ zur Ilias wird von der Fachwelt als neues Grundlagenwerk weltweit stark beachtet. Ein inhaltlich und formal neuartiges Konzept kommt den Bedürfnissen unterschiedlicher Benutzergruppen entgegen. Der Kommentar zu einzelnen Versgruppen bzw. Versen gliedert sich in jeweils bis zu vier auch typographisch voneinander abgesetzte Erklärungsebenen, aufsteigend von Elementarerläuterungen zur homerischen Sprache bis zu Fragen der Struktur und der poetischen Technik, Adressaten sind Studierende und Dozenten an Universität und Schule, nicht nur der Altertumswissenschaften, sondern allgemein der Literatur- und Kulturwissenschaften.,Since Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) no comprehensive, scholarly commentary of Homer’s Iliad has been published in German. In the meantime considerable progress has been made in many traditional areas of Homeric studies (language, realia, structure etc.). In addition, generally acknowledged new fields such as narratology have been systematically studied. Furthermore, the knowledge of the Mycenaean language (Linear B) and oral poetry provide completely new possibilities of textual constitution and analysis. Using the old Ameis-Hentze-Cauer as a starting point, the new commentary reflects the current scholarship on Homer in a comprehensive way. As a new standard work, the “Basel Commentary” of the Iliad has received considerable recognition among scholars worldwide. The fresh concept in terms of content and form serves the needs of different groups of users. The commentary primarily aims at students and academic teachers (at schools and universities), not only of Classics but also of cultural and literary studies as well as of humanities in general. The original plan to proceed from book to book was abandoned. With respect to the current preferences in schools and universities the six most important books will be available until 2009 at the latest: 3 (teichoscopia, truce, single-combat between Menelaus and Paris), 6 (the episode of Diomedes and Glaucus, Hector in Troy), 9 (overtures to the angry Achilles), 19 (Achilles’ reconciliation and return to battle), 22 (Hector’s death) and 24 (Hector’s body is returned to Priam by Achilles). The authors of the volumes to be published until 2009 are the following: Book 3: Dr. Martha Krieter-Spiro Book 6: Dr. Magdalene Stoevesandt Book 9: Prof. Dr. Joachim Latacz Book 19: Dr. Marina Coray Book 22: Prof. Dr. Robert Plath Book 24: lic. phil. Claude Brügger.
Diese 1896 begründete Reihe erfasst seltene griechische und lateinische Texte mit Übersetzungen und Kommentaren sowie ausführliche Einleitungen und macht sie einem weiteren wissenschaftlichen Publikum zugänglich. Als Schwerpunkt der Reihe gilt seit 2000 "Homers Ilias. Gesamtkommentar"; hier wird Homers Ilias im Text (von M. L. West) mit Übersetzung (von J. Latacz) und mit Kommentar in deutscher Sprache geboten.,Ein deutschsprachiger wissenschaftlicher Gesamtkommentar zu Homers Ilias ist seit dem Kommentar von Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) nicht mehr erschienen. In der Zwischenzeit hat die Homer-Forschung auf sämtlichen traditionellen Teilgebieten (Sprache, Realien, Struktur usw.) erhebliche Fortschritte gemacht. Darüber hinaus sind grundsätzlich bekannte Bereiche wie z. B. die Erzählforschung auf eine systematische Grundlage gestellt worden. Schließlich sind mit Mykenologie (Linear B) und Oral-poetry- sowie Troia-Forschung gänzlich neue Möglichkeiten der Texterschließung hinzugekommen. Ausgehend von der Basis des alten Ameis-Hentze-Cauer spiegelt der Kommentar den gegenwärtigen Kenntnisstand der Homerforschung in umfassender Breite wider. Der „Basler Kommentar“ zur Ilias wird von der Fachwelt als neues Grundlagenwerk weltweit stark beachtet. Ein inhaltlich und formal neuartiges Konzept kommt den Bedürfnissen unterschiedlicher Benutzergruppen entgegen. Der Kommentar zu einzelnen Versgruppen bzw. Versen gliedert sich in jeweils bis zu vier auch typographisch voneinander abgesetzte Erklärungsebenen, aufsteigend von Elementarerläuterungen zur homerischen Sprache bis zu Fragen der Struktur und der poetischen Technik, Adressaten sind Studierende und Dozenten an Universität und Schule, nicht nur der Altertumswissenschaften, sondern allgemein der Literatur- und Kulturwissenschaften.,Since Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) no comprehensive, scholarly commentary of Homer’s Iliad has been published in German. In the meantime considerable progress has been made in many traditional areas of Homeric studies (language, realia, structure etc.). In addition, generally acknowledged new fields such as narratology have been systematically studied. Furthermore, the knowledge of the Mycenaean language (Linear B) and oral poetry provide completely new possibilities of textual constitution and analysis. Using the old Ameis-Hentze-Cauer as a starting point, the new commentary reflects the current scholarship on Homer in a comprehensive way. As a new standard work, the “Basel Commentary” of the Iliad has received considerable recognition among scholars worldwide. The fresh concept in terms of content and form serves the needs of different groups of users. The commentary primarily aims at students and academic teachers (at schools and universities), not only of Classics but also of cultural and literary studies as well as of humanities in general. The original plan to proceed from book to book was abandoned. With respect to the current preferences in schools and universities the six most important books will be available until 2009 at the latest: 3 (teichoscopia, truce, single-combat between Menelaus and Paris), 6 (the episode of Diomedes and Glaucus, Hector in Troy), 9 (overtures to the angry Achilles), 19 (Achilles’ reconciliation and return to battle), 22 (Hector’s death) and 24 (Hector’s body is returned to Priam by Achilles). The authors of the volumes to be published until 2009 are the following: Book 3: Dr. Martha Krieter-Spiro Book 6: Dr. Magdalene Stoevesandt Book 9: Prof. Dr. Joachim Latacz Book 19: Dr. Marina Coray Book 22: Prof. Dr. Robert Plath Book 24: lic. phil. Claude Brügger.
Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2
Das Übersetzen der Komödien des Aristophanes (*um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen 'Frauenkomödien' ( Lysistrate , Ekklesiazusen , Thesmophoriazusen ) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die übersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.a. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obszönitätsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate . Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten Übersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten.
Since Ameis-Hentze-Cauer (1868-1913) no comprehensive, scholarly commentary of Homer's Iliad has been published in German. In the meantime considerable progress has been made in many traditional areas of Homeric studies (language, realia, structure etc.). In addition, generally acknowledged new fields such as narratology have been systematically studied. Furthermore, the knowledge of the Mycenaean language (Linear B) and oral poetry provide completely new possibilities of textual constitution and analysis. Using the old Ameis-Hentze-Cauer as a starting point, the new commentary reflects the current scholarship on Homer in a comprehensive way. As a new standard work, the ?Basel Commentary? of the Iliad has received considerable recognition among scholars worldwide. The fresh concept in terms of content and form serves the needs of different groups of users. The commentary primarily aims at students and academic teachers (at schools and universities), not only of Classics but also of cultural and literary studies as well as of humanities in general. The original plan to proceed from book to book was abandoned. With respect to the current preferences in schools and universities the six most important books will be available until 2009 at the latest: 3 (teichoscopia, truce, single-combat between Menelaus and Paris), 6 (the episode of Diomedes and Glaucus, Hector in Troy), 9 (overtures to the angry Achilles), 19 (Achilles' reconciliation and return to battle), 22 (Hector's death) and 24 (Hector's body is returned to Priam by Achilles). The authors of the volumes to be published until 2009 are the following: Book 3: Dr. Martha Krieter-Spiro Book 6: Dr. Magdalene Stoevesandt Book 9: Prof. Dr. Joachim Latacz Book 19: Dr. Marina Coray Book 22: Prof. Dr. Robert Plath Book 24: lic. phil. Claude Brügger.