Deine Suche ergab leider keine Ergebnisse. Bitte ändere die zuletzt verwendeten Filter und versuche es erneut.
Anzeige
Angebote unserer Partner-Shops
"
Translator-Test
"
Filtern
Sortieren:
Beste Treffer
Beste Treffer
Preis: niedrig bis hoch
Preis: hoch bis niedrig
Ansicht:
Tokyopop GmbH Sword Art Online - Project Alicization 01 A1057188992
Der Soul Translator, ein neues Full-Dive-Gerät, ist in der Lage, unvergleichlich realistische VR-Welten zu generieren und zwar, indem es Erinnerungen direkt ins Bewusstsein schreibt. Kirito wird als Testperson für das revolutionäre Gadget engagiert, kann die Erinnerung an seine Erlebnisse aber nicht in die Realität mitnehmen, bis ihn eines Tages ein Unglück in der realen Welt zurück in die Testumgebung »Underworld« katapultiert …
Tokyopop Verlag Sword Art Online Project Alicization 05 A1071622607
Der Soul Translator, ein neues Full-Dive-Gerät, ist in der Lage, unvergleichlich realistische VR-Welten zu generieren und zwar, indem es Erinnerungen direkt ins Bewusstsein schreibt. Kirito wird als Testperson für das revolutionäre Gadget engagiert, kann die Erinnerung an seine Erlebnisse aber nicht in die Realität mitnehmen, bis ihn eines Tages ein Unglück in der realen Welt zurück in die Testumgebung »Underworld« katapultiert ...
Franz Steiner Verlag Nationsbildung als Übersetzungsprojekt A1057585984
Der translatorische Aspekt bei Giuseppe Mazzini stellt eine bislang nur wenig beachtete Facette in der Forschung zu einem der Gründungsväter des italienischen Nationalstaats dar. Dabei prägen Idee, Konzept und Umsetzung einer Erneuerung Italiens qua Übersetzung das Denken und Handeln Mazzinis viele Jahre lang. Die Verbindung von Literaturübersetzung und Literaturkritik, Politik sowie gesellschaftlichen und religiösen Fragen manifestiert sich in Mazzinis breit konzipierter "Biblioteca Drammatica" und macht das "nation building" Italiens zu einem einzigartigen, per se europäischen Projekt. Kathrin Engelskircher untersucht mit interdisziplinärem Anspruch und breit aufgestellter Theorieanbindung – unter Einbeziehung der Ansätze Antoine Bermans, Naoki Sakais, André Lefeveres und Michael Cronins – Mazzinis Übersetzungsprojekt einerseits in seiner Entstehungs- sowie Verwirklichungshistorie und unterzieht andererseits die konkreten Texte der Dramenreihe einer profunden Analyse. Engelskircher diskutiert Mazzinis translatorisches Handeln in seiner komplexen Bandbreite und belegt damit die Fruchtbarkeit eines performativen Translationsbegriffs.
AI Kopfhörer Übersetzer, 2025 Neu Kabellose Übersetzungs-Kopfhörer, 5.3 Bluetooth-Ohrhörer 144 Sprachen KI Kopfhörer mit Echtzeit Übersetzung AI Translating Ear Buds für Studium Business (B+S) CXB-LB20276292-2PC-3
🎧【AI Translating Ear Buds】Translator Earbuds unterstützt 144 Sprachen und Dialekte und kombiniert intelligente KI-Technologie, um genaue und effiziente Echtzeit-Übersetzungsfunktionen bereitzustellen, um Sprachbarrieren zu überwinden. Erledigen Sie problemlos Reise-, Geschäfts- oder interkulturelle Kommunikationsanforderungen. 🎧【übersetzer Kopfhörer】Translation Earbuds verfügt über eine integrierte intelligente Rauschunterdrückungstechnologie, die Umgebungsgeräusche effektiv filtert und für Sprachverständlichkeit sorgt. Das Gehäuse ist mit einer LED-Leistungsanzeigefunktion ausgestattet, die es Ihnen ermöglicht, die verbleibende Leistung intuitiv und klar zu erkennen und ein beeindruckendes Hörerlebnis zu genießen. 🎧【übersetzungskopfhörer】Es ist nicht nur ein Sofortübersetzer, es kann auch als gewöhnliches Bluetooth-Headset verwendet werden, um Musik zu genießen und Anrufe entgegenzunehmen. Das Smart-Touch-Design von translator übersetzer erleichtert die Bedienung, ist mit verschiedenen Mobiltelefonen und Computersystemen kompatibel und für die meisten Modelle geeignet, was die Verwendung komfortabler macht. 🎧【Translator】Kopfhörer Kabellos Bluetooth verwendet einen fortschrittlichen Bluetooth 5.3-Chip, um eine stabile und schnelle Verbindung mit einer Übertragungsreichweite von bis zu 10 Metern zu gewährleisten. Kopfhörer übersetzung sorgt auch in Umgebungen mit mehreren Geräten für eine hervorragende Verbindungsqualität und stellt sicher, dass Sprache und Übersetzung synchronisiert werden. 🎧【übersetzer】Das Bluetooth Kopfhörer-Ohrbügel-Design sitzt sicher auf den Ohren und rutscht nicht leicht ab. Es kann auch bei anstrengenden Übungen getragen werden. Die Akkulaufzeit beträgt bis zu 58 Stunden, was den Anforderungen einer Langzeitnutzung gerecht wird. Es kann jederzeit und überall verwendet werden, egal ob auf Geschäftsreise oder im täglichen Leben.
Tokyopop GmbH Sword Art Online - Project Alicization 01 A1057188992
Der Soul Translator, ein neues Full-Dive-Gerät, ist in der Lage, unvergleichlich realistische VR-Welten zu generieren und zwar, indem es Erinnerungen direkt ins Bewusstsein schreibt. Kirito wird als Testperson für das revolutionäre Gadget engagiert, kann die Erinnerung an seine Erlebnisse aber nicht in die Realität mitnehmen, bis ihn eines Tages ein Unglück in der realen Welt zurück in die Testumgebung »Underworld« katapultiert …
2 polierpaste 250 g - 2 Polierscheibe 100 mm - Polierset Lux Metal set DIY kit Schleifpaste Metall, Aluminium, für Bohrmaschine, Edelstahl, Messing, Kupfer, Holz, Kunststoff, schleifmaschinen, messer 07-K9IS-L9QF
DAS KIT ENTHÄLT: 2 POLIERSCHEIBEN Durchmesser 100 mm / Dicke 18 mm / Loch 10 mm 1 Super Hard, 1 Soft.2 POLIERPASTEN 250 gr 1 Super Hard, 1 Fine + Befestigungsstift. Das in Italien hergestellte Polierset ist intuitiv und mit einer ausführlichen Anleitung versehen, die Sie durch den Polierprozess führt, um professionelle Ergebnisse zu erzielen. POLIERPAD: Zusammen mit der Polierpaste eignet sich das Polierpad hervorragend als Aluminium-Polierpad, Stahl-Polierpad, Edelstahl-Polierpad, Aluminium-Polierpad, Metall-Polierpad, Marmor-Polierpad, Metall-Polierpad, Silber-Polierpad und Glas-Kratzer-Entferner mit Ceriumoxid. Polierpads und Polierbürsten Metallpolierscheiben können auf Polierbohrern, Tischpolierern, Tischschleifern und Winkelschleifern verwendet werden. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) POLIERPASTEN: Polierpaste wird auf Baumwollpolierscheiben, Polierrädern, Wollrädern, Sisalpolierscheiben, Polierbürsten, Polierpads, Polierfilzen verwendet. Auf Werkzeugen wie Bohrerpolierern, Tischpolierern, Tischschleifern und Winkelschleifern. Zum Polieren von rostfreiem Stahl auf Edelstahl-Polierscheiben, zum Polieren von Chrom, zum Reinigen von Chrom, zum Polieren von Motorrädern, zum Polieren von Booten oder zum Polieren von Aluminium. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) WIE WIRD DIE POLIERSCHEIBE VERWENDET? Montieren Sie die Lux Metal Polierscheibe auf Ihr Werkzeug (in den ersten Phasen des Gebrauchs werden die Scheiben eine natürliche Ausfransung aufweisen), tragen Sie Paste auf die Scheibe auf, während sie sich dreht, bis sie imprägniert ist. Führen Sie dann die Polierscheibe über das zu polierende Teil. Poliert auch Chrom, Verchromungen, Eisen, Messing, Kupfer, Bronze, Legierungen und Gold. Einige unserer Scheiben polieren auch Epoxid, Kunststoff, Plexiglas, Lexan, Abs, Holz, Marmor, Stein. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) WIE WIRD DIE POLIERPASTE VERWENDET? Lux Metal Polierpaste ist von Anfang an fest und trocken; ihre Härte ist eine natürliche Eigenschaft. Die Polierpaste schmilzt bei der Rotation auf der Scheibe. Für ein perfektes Auftragen der Polierpaste empfehlen wir eine Rotationsgeschwindigkeit der Scheibe von 2000/3000 U/min. Tragen Sie die Polierpaste auf die Scheibe auf, während sie sich dreht, bis sie mit Schleifmittel getränkt ist. Führen Sie dann die Scheibe über das zu polierende Teil. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
Anchor Academic Publishing Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study A1026886437
Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.
Taylor & Francis On Translating Modern Korean Poetry A1068181863
This research monograph explores the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. It highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged.
Taylor and Francis On Translating Modern Korean Poetry A1060445775
This research monograph explores the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. It highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged.
AI Kopfhörer Übersetzer, 2025 Neu Kabellose Übersetzungs-Kopfhörer, 5.3 Bluetooth-Ohrhörer 144 Sprachen KI Kopfhörer mit Echtzeit Übersetzung AI Translating Ear Buds für Studium Business (Beige) CXB-LB20276292FUSA1-3
🎧【AI Translating Ear Buds】Translator Earbuds unterstützt 144 Sprachen und Dialekte und kombiniert intelligente KI-Technologie, um genaue und effiziente Echtzeit-Übersetzungsfunktionen bereitzustellen, um Sprachbarrieren zu überwinden. Erledigen Sie problemlos Reise-, Geschäfts- oder interkulturelle Kommunikationsanforderungen. 🎧【übersetzer Kopfhörer】Translation Earbuds verfügt über eine integrierte intelligente Rauschunterdrückungstechnologie, die Umgebungsgeräusche effektiv filtert und für Sprachverständlichkeit sorgt. Das Gehäuse ist mit einer LED-Leistungsanzeigefunktion ausgestattet, die es Ihnen ermöglicht, die verbleibende Leistung intuitiv und klar zu erkennen und ein beeindruckendes Hörerlebnis zu genießen. 🎧【übersetzungskopfhörer】Es ist nicht nur ein Sofortübersetzer, es kann auch als gewöhnliches Bluetooth-Headset verwendet werden, um Musik zu genießen und Anrufe entgegenzunehmen. Das Smart-Touch-Design von translator übersetzer erleichtert die Bedienung, ist mit verschiedenen Mobiltelefonen und Computersystemen kompatibel und für die meisten Modelle geeignet, was die Verwendung komfortabler macht. 🎧【Translator】Kopfhörer Kabellos Bluetooth verwendet einen fortschrittlichen Bluetooth 5.3-Chip, um eine stabile und schnelle Verbindung mit einer Übertragungsreichweite von bis zu 10 Metern zu gewährleisten. Kopfhörer übersetzung sorgt auch in Umgebungen mit mehreren Geräten für eine hervorragende Verbindungsqualität und stellt sicher, dass Sprache und Übersetzung synchronisiert werden. 🎧【übersetzer】Das Bluetooth Kopfhörer-Ohrbügel-Design sitzt sicher auf den Ohren und rutscht nicht leicht ab. Es kann auch bei anstrengenden Übungen getragen werden. Die Akkulaufzeit beträgt bis zu 58 Stunden, was den Anforderungen einer Langzeitnutzung gerecht wird. Es kann jederzeit und überall verwendet werden, egal ob auf Geschäftsreise oder im täglichen Leben.
Im vorliegenden Buch wird ein Verfahren zur Restlebensdauerschätzung für translatorische elektromagnetische Aktoren entwickelt. Hierfür werden gemessene Stromverläufe mittels Compressed-Sensing komprimiert und die Alterungsinformation mittels Datenfusion in einen Health-Index überführt. Anschließend wird der zeitabhängige Verlauf dieses Health-Index anhand eines Modells abgebildet und dessen Parameter bzw. Zustände geschätzt, welche wiederum für die Berechnung der Restlebensdauer herangezogen werden.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Eyetracking-Analyse des computergestützten Übersetzungsprozesses
Für die Übersetzung von Rechtstexten ist der Vergleich der Rechtssysteme unabdingbar. Das Buch erläutert und vergleicht die übersetzungsrelevanten Aspekte des deutschen und polnischen Verwaltungsverfahrensrechts sowie der Rechtslehre beider Staaten. Den theoretischen Rahmen bildet dabei die Anthropozentrische Translatorik. Die Autorin untersucht mit Hilfe der Eyetracking-Analyse die kognitiven Prozesse während des Übersetzens. Sie rekonstruiert mit der Blickbewegungsmessung die kognitiven Prozesse der Versuchspersonen während des Übersetzens.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Eyetracking-Analyse des computergestützten Übersetzungsprozesses A1045772107
Für die Übersetzung von Rechtstexten ist der Vergleich der Rechtssysteme unabdingbar. Das Buch erläutert und vergleicht die übersetzungsrelevanten Aspekte des deutschen und polnischen Verwaltungsverfahrensrechts sowie der Rechtslehre beider Staaten. Den theoretischen Rahmen bildet dabei die Anthropozentrische Translatorik. Die Autorin untersucht mit Hilfe der Eyetracking-Analyse die kognitiven Prozesse während des Übersetzens. Sie rekonstruiert mit der Blickbewegungsmessung die kognitiven Prozesse der Versuchspersonen während des Übersetzens.
Taylor and Francis On Translating Modern Korean Poetry A1060445775
This research monograph explores the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. It highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged.
Franz Steiner Verlag Nationsbildung als Übersetzungsprojekt
Der translatorische Aspekt bei Giuseppe Mazzini stellt eine bislang nur wenig beachtete Facette in der Forschung zu einem der Gründungsväter des italienischen Nationalstaats dar. Dabei prägen Idee, Konzept und Umsetzung einer Erneuerung Italiens qua Übersetzung das Denken und Handeln Mazzinis viele Jahre lang. Die Verbindung von Literaturübersetzung und Literaturkritik, Politik sowie gesellschaftlichen und religiösen Fragen manifestiert sich in Mazzinis breit konzipierter "Biblioteca Drammatica" und macht das "nation building" Italiens zu einem einzigartigen, per se europäischen Projekt. Kathrin Engelskircher untersucht mit interdisziplinärem Anspruch und breit aufgestellter Theorieanbindung – unter Einbeziehung der Ansätze Antoine Bermans, Naoki Sakais, André Lefeveres und Michael Cronins – Mazzinis Übersetzungsprojekt einerseits in seiner Entstehungs- sowie Verwirklichungshistorie und unterzieht andererseits die konkreten Texte der Dramenreihe einer profunden Analyse. Engelskircher diskutiert Mazzinis translatorisches Handeln in seiner komplexen Bandbreite und belegt damit die Fruchtbarkeit eines performativen Translationsbegriffs.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Postsowjetisches Russisch
Die russische Sprache hat sich in den letzten zwei Jahrzehnten unter den Bedingungen eines totalen gesellschaftlichen und kulturellen Umbruchs augenfällig verändert. Die translatorische Arbeit mit aktuellen russischen Texten stellt Übersetzer und Dolmetscher vor enorme Herausforderungen. Diese Studie, von der auch Russisten und Sprachlehrer profitieren können, hat das Ziel, Hintergrundwissen zu vermitteln, für sprachliche Entwicklungstendenzen zu sensibilisieren und zu eigener Weiterarbeit anzuregen.
THOMAS CLEARY is the pre-eminent translator of Buddhist and Taoist texts, including 'The Essential Tao', 'The Essential Confucius', 'The Secret of the Golden Flower', and the best-selling 'The Art of War'. "For Muslims the whole of the Qur'an is
Verlag Unser Wissen Weiterentwicklung und Prinzip von Cam & Anhänger in Ringspinnmaschinen
In diesem Aufsatz werden die verschiedenen Arten von Nocken und Nockenfolgern, die in der Textilindustrie, insbesondere in der Spinnereiabteilung, verwendet werden, sowie die Kombinationen der Bewegungen von Nocken und Folgern, die in der Textilindustrie bei Ringspinnmaschinen mit rotierenden und translatorischen Nocken und Folgern verwendet werden, eingehend erörtert. Die Arten von Mitnehmern können nach der Kontaktfläche, der Bewegung des Mitnehmers und der Bewegungsbahn des Mitnehmers klassifiziert werden, und Nocken können ebenfalls nach der erforderlichen Bewegung klassifiziert werden, ob oskulierend oder translatorisch. Die Grundbewegungen des Anhängers während seiner Bewegung können eine der folgenden Bewegungen aufweisen: einfache harmonische Bewegung (SHM), Bewegung mit gleichmäßiger Beschleunigung und Verzögerung und Bewegung mit gleichmäßiger Geschwindigkeit, wobei jede Bewegung im Detail analysiert wird. Bei den für Nocken und Mitnehmer verwendeten Materialien handelt es sich um verschiedene Arten von Gusseisen, und für die Herstellung wird Stahl verwendet. Der herzförmige Nockentyp wird verwendet, um eine Welle, die den Nocken hält, durch den Druck einer Rolle in eine eingestellte Position zurückzubringen. In Ringspinnmaschinen wird der herzförmige Nocken und Rollenstößel für den Aufbau der Ringrahmenpakete verwendet.
Anchor Academic Publishing Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study A1026886437
Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.