Deine Suche ergab leider keine Ergebnisse. Bitte ändere die zuletzt verwendeten Filter und versuche es erneut.
Anzeige
Angebote unserer Partner-Shops
"
Translator-Test
"
Filtern
Sortieren:
Beste Treffer
Beste Treffer
Preis: niedrig bis hoch
Preis: hoch bis niedrig
Ansicht:
Frank & Timme TranslatorInnen als SprachlehrerInnen: Eignung und Einsatz A1062252632
Der Sprachunterricht gehört zu einem kaum berücksichtigten Tätigkeitsbereich von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, obwohl er oftmals Teil der Arbeit ausgebildeter TranslatorInnen ist. Katerina Sinclair untersucht die Sprachunterrichtstätigkeit von AbsolventInnen des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien. Eine ihrer zentralen Fragen lautet: Bieten translatorische Kompetenzen eine geeignete Grundlage für den Sprachunterricht? Weiterhin untersucht die Autorin, welche zusätzlichen Kompetenzen TranslatorInnen für den Sprachunterricht benötigen. In diesem Zusammenhang überprüft Sinclair die Rolle der translatorischen Ausbildung bei der Vorbereitung der TranslatorInnen für den Sprachunterricht. Neben der Eignung von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen für die Sprachlehrtätigkeit thematisiert die Autorin auch deren Berufserfahrungen. Sinclair trägt mit dieser Studie zur Enttabuisierung der Sprachunterrichtstätigkeit durch TranslatorInnen bei.
From the International Booker Prize–winning translator and Women’s Prize finalist, a propulsive, beguiling novel about eight translators and their search for a world-renowned author who goes missing in a primeval Polish forest. Eight translators arrive at a house in a primeval Polish forest on the border of Belarus. It belongs to the world-renowned author Irena Rey, and they are there to translate her magnum opus, Gray Eminence. But within days of their arrival, Irena disappears without a trace. The translators, who hail from eight different countries but share the same reverence for their beloved author, begin to investigate where she may have gone while proceeding with work on her masterpiece. They explore this ancient wooded refuge with its intoxicating slime moulds and lichens, and study her exotic belongings and layered texts for clues. But doing so reveals secrets — and deceptions — of Irena Rey’s that they are utterly unprepared for. Forced to face their differences as they grow increasingly paranoid in this fever dream of isolation and obsession, soon the translators are tangled up in a web of rivalries and desire, threatening not only their work but the fate of their beloved author herself. This hilarious, thought-provoking second outing by award-winning translator and author Jennifer Croft is a brilliant examination of art, celebrity, the natural world, and the power of language. It is an unforgettable, unputdownable adventure with a small but global cast of characters shaken by the shocks of love, destruction, and creation in one of Europe’s last great wildernesses.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Identitaetskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten
Im Mittelpunkt des Bandes steht das Phänomen der Identitätskonstruktionen, betrachtet als poetologische, autobiographische, nationale, kulturspezifische und zeitgebundene Kategorie. Die Perspektivenvielfalt der Überlegungen zum breit gefassten Thema der Kulturübersetzung vermittelt Einblicke in die Arten der translatorischen Verwandlungen der Identitätskonstruktionen am Beispiel von Werken, die in mehrere europäische Sprachen übertragen worden sind, es geht hier u. a. um deutsche (Wedekind, Grass, Reich-Ranicki), österreichische (Kafka, Bachmann) und polnische (Gombrowicz, Kapuściński; Szczypiorski) Autoren. Den thematischen Rahmen vertiefen Beiträge zum Identitätsmodell bei Jorge Luis Borges, zur fiktionalen Identität von TranslatorInnen und ÜbersetzerInnen, zur Identität und Hybridität in nicht-fiktionalen Texten und zur translatorisch-bedingten Rezeption der Identitätskonstruktion bei der intermedialen Übersetzung.
Frank & Timme Translation und „Drittes Reich“ A1041333017
Die Beschäftigung mit translatorischen Prozessen im Umfeld des „Dritten Reichs“ erweist sich für die Translationsgeschichte im deutschsprachigen, wenn nicht gar für den gesamteuropäischen Raum als bedeutsam. Ausbildung, Praxis, aber auch Reflexion über Translation erfuhren paradoxerweise in jener Zeit eine rasante Entwicklung, deren Auswirkungen bis heute spürbar sind. Die Autorinnen und Autoren zeichnen einige dieser Entwicklungen nach, berichten von Akteuren, erzählen die Geschichten von verfolgten, geflohenen, sich unsichtbar machenden oder unsichtbar gemachten Übersetzerinnen und Übersetzern, beschreiben Überwachungsmaßnahmen und Professionalisierungsbestrebungen sowie die Entstehung einer neuen Riege von Translatorinnen und Translatoren. Die Beiträge dieses Bandes zeigen, welche Rolle Translation im Zusammenhang mit der Aufarbeitung der Verbrechen jener Zeit spielen kann.
Die Beschäftigung mit translatorischen Prozessen im Umfeld des „Dritten Reichs“ erweist sich für die Translationsgeschichte im deutschsprachigen, wenn nicht gar für den gesamteuropäischen Raum als bedeutsam. Ausbildung, Praxis, aber auch Reflexion über Translation erfuhren paradoxerweise in jener Zeit eine rasante Entwicklung, deren Auswirkungen bis heute spürbar sind. Die Autorinnen und Autoren zeichnen einige dieser Entwicklungen nach, berichten von Akteuren, erzählen die Geschichten von verfolgten, geflohenen, sich unsichtbar machenden oder unsichtbar gemachten Übersetzerinnen und Übersetzern, beschreiben Überwachungsmaßnahmen und Professionalisierungsbestrebungen sowie die Entstehung einer neuen Riege von Translatorinnen und Translatoren. Die Beiträge dieses Bandes zeigen, welche Rolle Translation im Zusammenhang mit der Aufarbeitung der Verbrechen jener Zeit spielen kann.
Frank & Timme Translation und Drittes Reich, Sachbücher von Julia Richter, Larisa Schippel, Dörte Andres
Die Beschäftigung mit translatorischen Prozessen im Umfeld des Dritten Reichs erweist sich für die Translationsgeschichte im deutschsprachigen, wenn nicht gar für den gesamteuropäischen Raum als bedeutsam. Ausbildung, Praxis, aber auch Reflexion über Translation erfuhren paradoxerweise in jener Zeit eine rasante Entwicklung, deren Auswirkungen bis heute spürbar sind. Die Autorinnen und Autoren zeichnen einige dieser Entwicklungen nach, berichten von Akteuren, erzählen die Geschichten von verfolgten, geflohenen, sich unsichtbar machenden oder unsichtbar gemachten Übersetzerinnen und Übersetzern, beschreiben Überwachungsmassnahmen und Professionalisierungsbestrebungen sowie die Entstehung einer neuen Riege von Translatorinnen und Translatoren. Die Beiträge dieses Bandes zeigen, welche Rolle Translation im Zusammenhang mit der Aufarbeitung der Verbrechen jener Zeit spielen kann.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Identitaetskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten A1009038153
Im Mittelpunkt des Bandes steht das Phänomen der Identitätskonstruktionen, betrachtet als poetologische, autobiographische, nationale, kulturspezifische und zeitgebundene Kategorie. Die Perspektivenvielfalt der Überlegungen zum breit gefassten Thema der Kulturübersetzung vermittelt Einblicke in die Arten der translatorischen Verwandlungen der Identitätskonstruktionen am Beispiel von Werken, die in mehrere europäische Sprachen übertragen worden sind, es geht hier u. a. um deutsche (Wedekind, Grass, Reich-Ranicki), österreichische (Kafka, Bachmann) und polnische (Gombrowicz, Kapuściński; Szczypiorski) Autoren. Den thematischen Rahmen vertiefen Beiträge zum Identitätsmodell bei Jorge Luis Borges, zur fiktionalen Identität von TranslatorInnen und ÜbersetzerInnen, zur Identität und Hybridität in nicht-fiktionalen Texten und zur translatorisch-bedingten Rezeption der Identitätskonstruktion bei der intermedialen Übersetzung.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Frame-basierte Rechtsübersetzung
Das Fachgebiet Recht ist angesichts der notwendigen Tätigkeit beeidigter Übersetzer und einer intensiven länderübergreifenden Zusammenarbeit durch ein hohes Übersetzungsvolumen gekennzeichnet, sieht sich innerhalb der Fachsprachenforschung und der Translationswissenschaft allerdings regelmäßig mit zahlreichen Hürden, Gefahren und einem Sonderstatus konfrontiert. Der Autor untersucht die vielfältige Spezifik der Sprache des Rechts, deren Übertragbarkeit in andere Rechtsordnungen vor dem Hintergrund einer darlegbaren semantischen Inkongruenz häufig negiert wird. Aufgrund der dadurch erkennbaren Notwendigkeit einer angepassten ontologischen sowie translatorischen Herangehensweise wird die Frame-Semantik als Darstellungsformat und Analyseinstrument ins Feld geführt. Entwickelt wird ein frame-basiertes Modell, das die adäquate Erfassung systemgebundener Rechtstermini als komplex vernetzte Wissensrahmen sowie kognitiv-epistemisch orientierte translatorische Entscheidungen ermöglicht.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Frame-basierte Rechtsübersetzung A1073955522
Das Fachgebiet Recht ist angesichts der notwendigen Tätigkeit beeidigter Übersetzer und einer intensiven länderübergreifenden Zusammenarbeit durch ein hohes Übersetzungsvolumen gekennzeichnet, sieht sich innerhalb der Fachsprachenforschung und der Translationswissenschaft allerdings regelmäßig mit zahlreichen Hürden, Gefahren und einem Sonderstatus konfrontiert. Der Autor untersucht die vielfältige Spezifik der Sprache des Rechts, deren Übertragbarkeit in andere Rechtsordnungen vor dem Hintergrund einer darlegbaren semantischen Inkongruenz häufig negiert wird. Aufgrund der dadurch erkennbaren Notwendigkeit einer angepassten ontologischen sowie translatorischen Herangehensweise wird die Frame-Semantik als Darstellungsformat und Analyseinstrument ins Feld geführt. Entwickelt wird ein frame-basiertes Modell, das die adäquate Erfassung systemgebundener Rechtstermini als komplex vernetzte Wissensrahmen sowie kognitiv-epistemisch orientierte translatorische Entscheidungen ermöglicht.
Écouteurs de traduction en temps réel - Dispositif de traduction en temps réel en 144 langues | Écouteurs de traduction en temps réel AI, modules de traduction multilingues pour l'apprentissage des vo QO40BX6Q6PHNY915SLA
Largement utilisé : équipés d'un moteur de traduction IA, ces écouteurs de traduction en temps réel répondent aux différents besoins des utilisateurs dans différentes situations, comprenant instantanément 144 langues à tout moment et en tout lieu, pour obtenir une traduction de haute précision Qualité de traduction transparente : profitez d'une expérience d'écoute immersive avec écouteurs AI Translator. La qualité sonore HD garantit l'absence de distorsion ou d'interruption, tandis que chaque traduction est entendue de manière claire et précise, vous offrant ainsi une expérience de traduction de haute qualité que vous adorerez. Pratique à utiliser : gardez vos outils de traduction prêts à tout moment grâce à la technologie de charge rapide avancée des écouteurs AI Translator. Dites adieu aux barrières linguistiques et ne manquez une opportunité de communication, que ce soit pour le travail ou les voyages. Fonctions multiples : débloquez une connectivité transparente et une communication améliorée avec écouteurs AI Translator : l'appareil multifonctionnel parfait pour des traductions parfaites et une commodité inégalée. Cadeau parfait : rendez l'expérience de traduction linguistique agréable pour votre proche avec ces écouteurs AI Translator. Un cadeau idéal pour les amis et les passionnés par la communication multilingue
Frank & Timme Translation zwischen Text und Welt, Fachbücher von Hartwig Kalverkämper, Larisa Schippel
In der heutigen Zeit der Internationalisierung, Globalisierung und interkulturellen Beziehungen sind Techniken des Miteinanders immer mehr gefragt, um das gegenseitige Verstehen, die sprachliche Kontaktnahme und die Effizienz gemeinsamen Handelns zu gewährleisten. Das ist der Hintergrund und das genuine Anwendungsfeld von Dolmetschen und Übersetzen. Diese translatorischen Fertigkeiten dienen dazu, den wachsenden und vielfältig differenzierten Aufgaben der internationalen Kommunikation gerecht zu werden. Neben qualitativ anspruchsvollen und komplexen Aufgabenprofilen und einer permanenten Evaluation der translatorischen Leistungen bietet die wissenschaftliche Reflexion als Translationswissenschaft ein reiches Spektrum interdisziplinärer Herausforderungen, die teilweise bereits eingelöst worden sind, aber auch noch weiterer Forschung bedürfen. Der vorliegende Band bietet Bilanz und Perspektiven dieser spannenden und gesellschaftsnahen geistes- und kulturwissenschaftlichen Professionen.
In these pages poets jostle with Regius Professors of Greek at Oxbridge, professional writers and translators with enthusiastic amateurs including teachers, librarians, aristocrats, diplomats, civil servants, bankers, soldiers and clergymen.
In these pages poets jostle with Regius Professors of Greek at Oxbridge, professional writers and translators with enthusiastic amateurs including teachers, librarians, aristocrats, diplomats, civil servants, bankers, soldiers and clergymen.
Frank & Timme Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts A1033000654
Welche Faktoren führten im Deutschland des 18. Jahrhunderts zur Herausbildung eines florierenden Übersetzungswesens? Wer waren die Übersetzer(innen) in den Übersetzungsfabriken und unter welchen Rahmenbedingungen verrichteten sie ihre Tätigkeit? Neben einer facettenreichen Analyse der damaligen Übersetzungskultur konzentriert sich diese Arbeit auf eine in vielerlei Hinsicht bemerkenswerte Übersetzerin der damaligen Zeit: Meta Forkel-Liebeskind. Ihre Übersetzung der Rights of Man, Thomas Paines berühmter politischer Streitschrift, wird sowohl aus soziologischer Perspektive beleuchtet als auch auf textueller Ebene untersucht. Dies liefert wertvolle Erkenntnisse über die beteiligten Akteure sowie die Professionalität der Übersetzerin. Das Buch bietet heutigen Translator(inn)en einen aufschlussreichen Einblick in die jüngere Geschichte ihres Berufsstands und regt zur Reflexion über die eigene Rolle im heutigen translatorischen Gefüge an.
Entenhalter Schnattern Hinterhof Schwarm Humor Ente T-Shirt B0H39J8DVL
Zeige deinen Stolz beim Halten von Enten mit diesem Design für Entenhalter und Schwarmzüchter überall: Quack Translator. Ideal für Enten Mamas, Enten Papas, Hobbybauern und kleine Selbstversorger, die ihre Enten wie Familienmitglieder behandeln und lieben. Klassisch geschnitten, doppelt genähter Saum.
BÄNG Management & Verlag Martin Luther: A short biography A1071049684
Martin Luther, monk, translator of the Bible, and protestant: Life and work in a short biography! Everything you need to know, brief and concise. Infotainment, education and entertainment at its best!
Strelbytskyy Multimedia Publishing 10 Masterpieces You Have to Read Before You Die, Vol. 2 A1074008554
This book contains the following works: 1. Edgar Allan Poe: The Gold Bug 2. William Shakespeare: Romeo And Juliet 3. Johann Wolfgang Von Goethe: Faust 4. Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer 5. Leo Tolstoy: The Death of Ivan Ilyich (Translator: Constance Garnett) 6. Arthur Conan Doyle: The Lost World 7. Henry James: The Turn of the Screw 8. Antoine de Saint-Exupery: The Little Prince (Translator: Marina Zhigalova) 9. Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray 10. Kate Chopin: The Awakening
Frank & Timme Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts
Welche Faktoren führten im Deutschland des 18. Jahrhunderts zur Herausbildung eines florierenden Übersetzungswesens? Wer waren die Übersetzer(innen) in den Übersetzungsfabriken und unter welchen Rahmenbedingungen verrichteten sie ihre Tätigkeit? Neben einer facettenreichen Analyse der damaligen Übersetzungskultur konzentriert sich diese Arbeit auf eine in vielerlei Hinsicht bemerkenswerte Übersetzerin der damaligen Zeit: Meta Forkel-Liebeskind. Ihre Übersetzung der Rights of Man, Thomas Paines berühmter politischer Streitschrift, wird sowohl aus soziologischer Perspektive beleuchtet als auch auf textueller Ebene untersucht. Dies liefert wertvolle Erkenntnisse über die beteiligten Akteure sowie die Professionalität der Übersetzerin. Das Buch bietet heutigen Translator(inn)en einen aufschlussreichen Einblick in die jüngere Geschichte ihres Berufsstands und regt zur Reflexion über die eigene Rolle im heutigen translatorischen Gefüge an.
Lux Metal 5 Polierscheibe 250 mm 5 polierpaste 700 g set DIY kit Polierset Schleifpaste Metall, Aluminium, Bank Poliermaschine, Edelstahl, Messing, Kupfer, Holz, Kunststoff, schleifmaschinen messer I8-DA89-4948
DAS KIT ENTHÄLT: 5 POLIERSCHEIBEN Durchmesser 250 mm / Dicke 18 mm / Bohrung 20 mm: 1 Superhart, 1 Weich, 1 Superweich, 1 Ultrahart, 1 Mittelhart.5 POLIERPASTEN 700 gr : 1 Superhart, 1 Fein, 1 Superfein, 1 Ultrahart, 1 Mittelhart.komplett in Italien aus italienischen Materialien hergestellt, ist das Polierset so konzipiert, dass es intuitiv ist, mit einer detaillierten Anleitung, die Sie durch den Polierprozess führt, so dass Sie mit Leichtigkeit professionelle Ergebnisse erzielen. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) POLIERSCHEIBEN: Zusammen mit der Polierpaste eignet sich die Polierscheibe hervorragend zum Polieren von Aluminium, Polieren von Stahl, Polieren von Edelstahl, Polieren von Aluminium, Polieren von Metall, Polieren von Marmor, Polieren von Metall, Reinigen von Silber und Entfernen von Glaskratzern mit Ceriumoxid. Polierpads und Polierbürsten Metallpolierscheiben können auf Polierbohrmaschinen, Tischpolierern, Tischschleifern und Winkelschleifern verwendet werden. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) POLIERPASTEN: Polierpaste wird auf Baumwollpolierscheiben, Polierrädern, Wollrädern, Sisalpolierscheiben, Polierbürsten, Polierpads, Polierfilzen verwendet. Auf Werkzeugen wie Bohrerpolierern, Tischpolierern, Tischschleifern und Winkelschleifern. Zum Polieren von Edelstahl auf Edelstahlpolierscheiben, zum Polieren von Chrom, zum Reinigen von Chrom, zum Polieren von Motorrädern, zum Polieren von Booten oder zum Polieren von Aluminium. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) WIE WIRD DIE POLIERSCHEIBE VERWENDET? Montieren Sie die Lux Metal Polierscheibe auf Ihr Werkzeug (in den ersten Phasen des Gebrauchs werden die Scheiben eine natürliche Ausfransung aufweisen), tragen Sie Paste auf die Scheibe auf, während sie sich dreht, bis sie imprägniert ist. Führen Sie dann die Polierscheibe über das zu polierende Teil. Poliert auch Chrom, Verchromungen, Eisen, Messing, Kupfer, Bronze, Legierungen und Gold. Einige unserer Scheiben polieren auch Epoxid, Kunststoff, Plexiglas, Lexan, Abs, Holz, Marmor, Stein. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) WIE WIRD DIE POLIERPASTE VERWENDET? Lux Metal Polierpaste ist von Anfang an fest und trocken; ihre Härte ist eine natürliche Eigenschaft. Die Polierpaste schmilzt bei der Rotation auf der Scheibe. Für ein perfektes Auftragen der Polierpaste empfehlen wir eine Rotationsgeschwindigkeit der Scheibe von 2000/3000 U/min. Tragen Sie die Polierpaste auf die Scheibe auf, während sie sich dreht, bis sie mit Schleifmittel getränkt ist. Führen Sie dann die Scheibe über das zu polierende Teil. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)