Deine Suche ergab leider keine Ergebnisse. Bitte ändere die zuletzt verwendeten Filter und versuche es erneut.
Anzeige
Angebote unserer Partner-Shops
"
Translator-Test
"
Filtern
Sortieren:
Beste Treffer
Beste Treffer
Preis: niedrig bis hoch
Preis: hoch bis niedrig
Ansicht:
LAP LAMBERT Academic Publishing Sulaibi, D: Translator as Writer A1027411098
The translator is an important player in the process of cross-cultural communication. This position of the translator gives him the authority to reproduce the source text in a new language and a new culture. The present study investigates this authority of the translator, how it is employed in translation and, henceforth, the possibility of the translator to be a writer of the text that he produces, i.e. the target text. Furthermore, the study deals with the problems of determining the role that the translator plays in translation, the kind of relation that relates the translator to the writer of the Source text and how they affect each other.
Der modulare Übersetzer RXM-01 ist ein Gerät, das mit den Empfängern des EXTA FREE-Funksteuerungssystems zusammenarbeitet und auf einer DIN-Schiene in einen elektrischen Schaltschrank montiert wird. Es ermöglicht eine unabhängige Steuerung von bis zu 127 Empfängern. Das Gerät ermöglicht das Hinzufügen von EXTA FREE-Geräten zu einer bestehenden kabelgebundenen Installation, die über das RS-485-Netzwerk gesteuert wird, wodurch die Reichweite und die Fähigkeiten des Systems erhöht werden, ohne dass zusätzliche Kabel verlegt werden müssen. Das Gerät ermöglicht eine unabhängige Steuerung von bis zu 127 Empfängern des Exta Free Systems. Der Übersetzer hat eine große Reichweite von bis zu 300 m im freien Gelände, die durch den Einsatz des Retransmitters RTN-01 zusätzlich erhöht werden kann. Die Antenne ANT-01 kann an das Gerät RXM-01 angeschlossen werden. Die Antenne erhöht die Reichweite des RXM-01 erheblich, sodass er in einen Schaltschrank montiert werden kann. Es sollte jedoch daran gedacht werden, die Antenne außerhalb des Schaltschrankes zu montieren. Der Übersetzer RXM-01 des Exta Free-Systems ist ein energiesparendes Gerät, das mit 230V AC betrieben wird. Der Übersetzer RS-485 RXM-01 wurde so entwickelt, dass er durch seinen geringen Stromverbrauch an den Dauerbetrieb unter Spannung angepasst ist. Dieser Translator ermöglicht die Steuerung von EXTA FREE Empfängern über industrielle Steuerungen oder PCs mit RS-485 Schnittstelle. Erweiterte Systemfähigkeiten: Integriert bestehende RS-485 Installationen mit EXTA FREE Geräten, ohne zusätzliche Verkabelung erforderlich. Automatisierte Steuerung: Erstelle Lichtszenerien und steuere Geräte automatisch zu festgelegten Zeiten für maximalen Komfort. Große Reichweite: Der Translator ermöglicht eine Reichweite von bis zu 300 m und unterstützt bis zu 127 unabhängige Empfänger. Der Translator kann einfach in einem Verteilerschrank auf einer TH 35-Schiene installiert werden und unterstützt externe ANT-01 Antennen.
Peter Lang Seferis and Elytis as Translators, Fachbücher von Irene Loulakaki
Das Buch "Seferis and Elytis as Translators" von Irene Loulakaki bietet eine umfassende Analyse der Übersetzungstechniken der beiden Nobelpreisträger George Seferis und Odysseus Elytis. Diese beiden bedeutenden Dichter haben der modernen griechischen Sprache ein umfangreiches Werk an Übersetzungen aus verschiedenen Sprachen wie Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Englisch und Altgriechisch hinterlassen. Trotz ihrer bedeutenden Beiträge wurde die Übersetzungspraxis dieser Poeten lange Zeit unzureichend untersucht. In diesem Fachbuch wird eine detaillierte Untersuchung ihrer inter- und intralingualen Versübersetzungen präsentiert, um ihre Übersetzungsstrategien sowie ihre persönlichen und öffentlichen Ziele zu ergründen. Der Vergleich der Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Dichtern wird hervorgehoben, und die Methodik stützt sich auf aktuelle Erkenntnisse aus der Übersetzungsforschung und den Polysystemtheorien. Das Buch zeigt, wie Übersetzung als ein kraftvolles Werkzeug für das Verständnis der modernen griechischen Literatur und deren Beziehung zu anderen literarischen Strömungen fungiert.
Peter Lang Comparative Law for Legal Translators, Fachbücher von Guadalupe Soriano-Barabino
Das Buch "Comparative Law for Legal Translators" bietet eine umfassende Analyse der Herausforderungen, die Übersetzer von Rechtstexten im internationalen Kontext begegnen. Es beleuchtet die zentrale Rolle des Vergleichs von Rechtssystemen, um die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen diesen zu erkennen. Die Autorin, Guadalupe Soriano-Barabino, argumentiert, dass ein tiefes Verständnis des vergleichenden Rechts für eine erfolgreiche linguistische Übertragung unerlässlich ist. Trotz der Bedeutung dieses Wissens wird in vielen Bildungseinrichtungen nicht ausreichend darauf eingegangen, wie Studierende und Fachleute die Prinzipien des vergleichenden Rechts effektiv in der Übersetzung anwenden können. Das Buch bietet nicht nur theoretische Grundlagen, sondern auch praktische Übungen, die es den Lesenden ermöglichen, das Gelernte anzuwenden. Es richtet sich an eine Vielzahl von Interessierten, darunter Studierende, Lehrende, Fachleute und Forscher im Bereich der juristischen Übersetzung.
Taylor & Francis Two English-Language Translators of Jin Ping Mei A1070791108
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world.
★Weite Kompatibilität -- Das kompakte Gehäuse ist kompatibel mit für Translator V4 Sprachübersetzer und kabel. (Zum Verkauf nur Fall, gerät&zubehör sind nicht enthalten) ★Überlegene Materialien -- Die Verwendung der reinen Aluminiumfolie im Inneren zusammen mit dem haltbaren EVA-Schaum und den PU-Ledermaterialien - die umweltfreundlichen Materialien, die Ihre sprachübersetzer sauber und sicher halten. ★Großartiger Schutz -- Ein guter Schutz für sprachübersetzer. Es ist staubdicht, stoßfest und wasserfest. ★Einfaches Tragen -- Ein haltbarer Karabiner ist bequem für Sie zu tragen. Das kompakte Design ermöglicht es Ihnen, es in Ihrem Rucksack, Gepäck und mehr zu verstauen. ★-Qualitätssicherung -- Im Vergleich zum traditionellen EVA besteht unser Gehäuse aus umweltfreundlichen Materialien. Alle unsere Produkte verwenden qualifizierte Materialien, die von Rohs zertifiziert sind!Hartschale mit zweijähriger Garantie.
Multilingual Matters A Practical Guide for Translators, Schulbücher von Geoffrey Samuelsson-Brown
A Practical Guide for Translators ist die fünfte überarbeitete Auflage eines bewährten Handbuchs, das sich an angehende Übersetzer richtet. Es beleuchtet die Übersetzungsberufe und deren Entwicklungen der letzten Jahre und fördert das Verständnis, dass Übersetzung eine hochqualifizierte und spezialisierte Tätigkeit ist. Das Buch bietet umfassende Ratschläge zu allen relevanten Aspekten für Personen mit wenig oder keiner praktischen Erfahrung in der kommerziellen Übersetzung. Es richtet sich hauptsächlich an Freiberufler, ist jedoch auch für festangestellte Übersetzer von Bedeutung, um die Organisation ihrer Arbeit und Zeit zu optimieren. Die Leser erhalten wertvolle Hinweise zur Einrichtung ihrer Tätigkeit, von der Anschaffung der notwendigen Ausrüstung bis hin zur Kundengewinnung. Der gesamte Übersetzungsprozess wird behandelt, von der ersten Anfrage bis zur Auslieferung des Endprodukts. Zudem werden Strategien zur Preisgestaltung, zur Recherche von Quellenmaterial und zur Präsentation der Ergebnisse vorgestellt. Diese überarbeitete Auflage berücksichtigt aktuelle Praktiken in der Übersetzungsbranche und die Auswirkungen webbasierter Übersetzungsangebote.
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik A1046664376
Das Buch greift aktuelle Forschungsprobleme im Bereich der Translatorik, der Translationsdidaktik und der (Fremdsprachen-)Didaktik auf. Die Autoren betrachten die Sprachenkonstellationen Deutsch und Polnisch sowie Englisch und Polnisch. Sie analysieren unter anderem die Aspekte der Übersetzung von Höflichkeitsformeln und Eigennamen. Sie untersuchen ebenfalls die Funktion von Portfolio im Übersetzungsunterricht als didaktisches Instrument und thematisieren die Bestimmung der Ziele und die Begründung der Beurteilungskriterien für die Übersetzungsleistung in der Fachübersetzung. Den Fokus legen die Beiträger auch auf verschiedene Aspekte der Literaturübersetzerausbildung und betrachten überdies die linguistische Analyse von Reisereportagen, die Personalisierung des Lehrprozesses (Tutoring) sowie Aufgabencharakteristika des Österreichischen Sprachdiploms.
GRIN Der Regisseur als Translator - Eine translationswissenschaftliche Analyse der Perspektive des Theaterregisseurs auf den Text A1019537359
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Sonstiges, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Sprache: Deutsch, Abstract: In der vorliegenden Arbeit wird versucht, sich der Theateraufführung aus translationswissenschaftlicher Sicht zu nähern, und dabei die Perspektive des Theaterregisseurs (Translator) auf die Texte zu analysieren. Diesbezüglich lautet die Fragestellung der Arbeit: Welche Faktoren beeinflussen die Perspektive des Regisseurs als Translator auf den Text? Im Folgenden werden relativ häufig grundsätzliche Begriffe wie "Text" und "Perspektive" benutzt, deren genaue Definition nicht unzweifelhaft ist. Da die gründliche und ausführliche Erläuterung dieser Begriffe nicht im Rahmen der vorliegenden Arbeit steht, wird nur versucht die passenden Definitionen angesichts ihrer relevanten Merkmale zu finden, um später ihre Beziehungen zueinander besser verstehen zu können. Insofern widmet sich der erste Teil der Arbeit der Begriffgserklärung. Um die Theateraufführung im Rahmen der Translationswissenschaft als Translat analysieren zu können, wird folglich auf das Thema "Theateraufführung als Translation" eingegangen, was offensichtlich auf den interdisziplinären Charakter der Translationswissenschaft hindeutet. Danach wird auf die translatorische Tätigkeit des Theaterregisseurs hingewiesen und demzufolge wird im letzten Teil seine Perspektive auf Theatertext und Faktoren, die seine Perspektive gestalten, untersucht.