Frank & Timme The Translator's Approach, Fachbücher von Radegundis Stolze
"The Translator's Approach" ist ein Fachbuch, das sich mit der hermeneutischen Theorie der Übersetzung beschäftigt und den Übersetzer als zentrale Figur in diesem Prozess betrachtet. Es wird betont, dass Übersetzung eine dynamische Aufgabe ist, die auf einem tiefen Verständnis des Originals und einer angemessenen Strategie für die authentische Reformulierung in einer anderen Sprache basiert. Die theoretischen Grundlagen der Hermeneutik, die von Schleiermacher gelegt und später von Denkern wie Heidegger, Gadamer und Husserl weiterentwickelt wurden, werden umfassend dargestellt. Das Buch bietet eine kritische Diskussion aktueller Theorien in den Übersetzungswissenschaften und ergänzt diese theoretische Präsentation durch eine Sammlung von zwölf Textbeispielen aus verschiedenen Genres. Diese Beispiele dienen der Beschreibung des praktischen Übersetzungsprozesses in Englisch und Deutsch unter Anwendung hermeneutischer Orientierungsmerkmale. Somit ist das Buch sowohl eine Einführung in die translationalen Hermeneutiken als auch ein nützliches Handbuch für die Ausbildung von Übersetzenden.
Peter Lang Translators, Interpreters, Mediators, Fachbücher von Gillian Dow
Das Buch "Translators, Interpreters, Mediators" bietet eine umfassende Sammlung ausgewählter Essays, die aus einer Konferenz an der Chawton House Library im März 2006 hervorgegangen sind. Der Fokus liegt auf den Leistungen von Schriftstellerinnen, die als Übersetzerinnen und Mediatorinnen zwischen verschiedenen Kulturen und nationalen Kontexten im Zeitraum von 1700 bis 1900 agierten. In einer Zeit, in der Frauen um ihre Position im literarischen Markt kämpften, wird die Rolle der Übersetzung als dynamisch und vielschichtig dargestellt. Die Essays lehnen die Vorstellung ab, dass Übersetzungen minderwertig sind, und betrachten die Autorinnen als innovative Schöpferinnen, die ihre Arbeit nicht als blosse Nachahmung, sondern als kreative Originale betrachteten. Die behandelten Autorinnen stammen aus verschiedenen Ländern, darunter Grossbritannien, Frankreich, Deutschland, Spanien, die Türkei und Nordamerika, und umfassen sowohl bekannte als auch weniger bekannte Schriftstellerinnen.
Frank & Timme Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz A1063611413
Die Frage nach Verantwortung und Verantwortlichkeit ist für das Übersetzen und Dolmetschen grundlegend. Doch ist sie auch sinnvoll? Sowohl Translationswissenschaft als auch professionelle Translatorinnen und Translatoren wollen den Begriff eng fassen. Sie wenden ihn allein auf den translatorischen Akt und die damit betrauten Akteure an. Die Realität ist jedoch komplexer: Übersetzen und Dolmetschen sind oft Teamarbeit. Mit zunehmender Digitalisierung ist ein Translat immer häufiger das Ergebnis maschineller Translation. Genutzt und gedeutet wird ein so entstandener Text vom Publikum. Ruth Katharina Kopp lenkt den Blick auf den phänomenalen Stand einer auf Translation bezogenen Verantwortung. Sie löst diese von den Begriffen Handlung und Intention sowie vom personalen Subjekt. Mit Rekurs auf Emmanuel Levinas’ Verantwortungsphilosophie und Teile der responsiven Ethik nach Bernhard Waldenfels gelingt es ihr, den Begriff der Verantwortung auch für den Bereich der maschinellen Translation fruchtbar zu machen.
Frank & Timme Blickwechsel – Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln A1044021384
"Blickwechsel" beleuchtet die Relevanz kulturbedingt unterschiedlicher Wahrnehmungsperspektiven und Verhaltensweisen für die translatorisch gesteuerte interkulturelle Kontaktsituation. Am interdisziplinären Schnittpunkt moderner Translatologie und Interkultureller Kommunikationsforschung erklärt Heidrun Witte die theoretischen Grundlagen verständlich anhand eingängiger Alltags- und Textbeispiele. Die anschließende Diskussion didaktisierter Übersetzungen umfasst ausführliche Ausgangs- und Zieltextanalysen, Fehlerbesprechungen und Lösungsvorschläge. Sowohl Einsteiger als auch erfahrene Lernende und Lehrende finden hier einen leserfreundlichen Zugang zur hochaktuellen Thematik des Einflusses von translatorischem Handeln auf die Entwicklung kultureller Fremdbilder und damit auf Verstehen und Missverstehen in interkultureller Kommunikation.
Echtzeit Übersetzer Kopfhörer für nahtlose Verständigung in 51 Sprachen Natürliche Gespräche in über 50 Sprachen: Echtzeitübersetzung direkt am Ohr – ohne Blick auf ein Display oder Gerät in der Hand Freihändig übersetzen: Ihre Hände bleiben frei, Ihr Blick beim Gesprächspartner – für Unterhaltungen ohne Ablenkung Schnelle & präzise KI-Übersetzung: Hochwertige Ohrhörer und die Kombination mehrerer Sprachmodelle ermöglichen natürliche, flüssige Gespräche Hygienisch & bequem: Das On-Ear-Design berührt das Ohr innen nicht, sitzt sicher und angenehm – 100 % hygienisch Einfache Einrichtung und Bedienung: nutzbar mit einem Smartphone (mit Internetverbindung) und der Vasco Connect App oder als Ergänzung zum Vasco V4 oder Vasco Q1 Preisgekröntes Design Weitere Funktionen & Vorteile Zwei Ohrhörer inklusive: Jeder Vasco E1 enthält zwei Ohrhörer für das rechte Ohr – einen für Sie, einen für Ihr Gegenüber Flexibel erweiterbar: multilinguale Gespräche mit bis zu 10 Teilnehmern in bis zu 10 Sprachen gleichzeitig Vielseitig